==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
སྙེ་མ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་མ་ཅན་ནོ་ཞེས། བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མེད་པའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་དབྱིངས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་འདིའི་ཡིན་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་བདག་པོའི་རོར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པར་འདིའི་མཚན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་སྦྱངས་ནས་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡོངས་འཛིན་པ་གང་དུ་དེ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་པས་སམ་མྱུར་བས་ཀྱང་རུང་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྟེ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
第十二穗。为中等和下等根器者宣说圆满次第的现证方便生起次第的修习。
第十二穗。为中等和下等根器者宣说圆满次第的现证方便生起次第的修习。
薄伽梵金刚萨埵成就，以及其他悉地也具有先前的坛城。为了宣说与所修坛城相似的所绘坛城而说。从“此后”等开始。因为“因此”是指没有这个就没有悉地。所谓“大坛城”，是因为具有因和果的自性，并且具有超越世间的功德，所以大也是它，坛城也是它。菩提心如前所述。因为特别信乐于它的体性，所以粉末彩绘的坛城也被称为大坛城。因此才是殊胜的。阐明它的就是“金刚”等。金刚空性是此处的界，即自性，所以是金刚界。是菩提心自性的金刚持。为了阐明它和信乐于它的自性，所以与它相似的相状就是如此说的。或者如果菩提心是金刚的
坛城，那么它就不是六种姓的自性了。所说的是“金刚”等。那个坛城仅仅是六种姓的自性。因为与金刚界和金刚持相似，并且具有主宰的滋味，所以才说是“应作”，因此诸相，即毗卢遮那等所在之处就是如此说的。因此，在“金刚界”中，此处的名称仅仅在摄略等续部中广说。所谓“如实修习”，是通过如仪轨般完全受持土地等。大手印是天尊的身相。完全执持它之处，它将如何变化呢？意思是说，无论是如仪轨般修习，还是快速修习，都具有殊胜主宰的瑜伽。这个就是，即金刚。

【英语翻译】
The Twelfth Spike. Explaining the practice of the generation stage, which is the means for directly realizing the perfection stage for those of middling and inferior faculties.
The Twelfth Spike. Explaining the practice of the generation stage, which is the means for directly realizing the perfection stage for those of middling and inferior faculties.
The Bhagavan Vajrasattva is accomplished, and other siddhis also have the previous mandala. It is spoken for the purpose of explaining the mandala to be drawn, which is similar to the mandala to be meditated upon. Starting from "Then," and so on. "Therefore" means that without this, there are no siddhis. The so-called "Great Mandala" is great because it has the nature of cause and effect, and because it possesses qualities that transcend the world, so it is great and it is also a mandala. Bodhicitta is as previously stated. Because of particularly believing in its essence, the mandala of colored powders is also called the Great Mandala. Therefore, it is supreme. What clarifies it is "Vajra," and so on. The Vajra emptiness is the realm here, that is, the nature, so it is the Vajra realm. It is the Vajradhara, the nature of Bodhicitta. In order to clarify it and to believe in its nature, the appearance similar to it is said to be so. Or, if the Bodhicitta is the Vajra
mandala, then it is not the nature of the six lineages. What is said is "Vajra," and so on. That mandala is only the nature of the six lineages. Because it is similar to the Vajra realm and the Vajradhara, and because it possesses the taste of mastery, it is said to be "to be done," therefore the appearances, that is, where Vairochana and others are, is said to be so. Therefore, in the "Vajra realm," the name here is only extensively spoken in the tantras such as the Compendium. The so-called "truly practiced" is through completely holding the land, etc., as in the ritual. The Mahamudra is the body of the deity. Where it is completely held, how will it change? It means that whether it is practiced as in the ritual, or practiced quickly, it has the yoga of the supreme master. This is, that is, Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔགས་འདོན་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །གསར་པ་བྱུང་ནས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་སྲ་བས་སོ། །ལེགས་སྦྱར་བ་སྟེ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པར་བྱས་པས་སོ། །ལེགས་པར་ཚད་ལྡན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱུས་ཀྱི་ཚད་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་བས་སོ། །མཛེས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དང་མདུད་པ་མེད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང་རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཁས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཏེ་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །ཞེས་སོ། །ནུས་པས་ཞེས་པ་འདྲི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ངེས་པར་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་མཁས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ངེས་པ་ལ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། ཅེས་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་ཟུར་བཞི་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་ཅན་རྣམས་སོ། །རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་རྣམས་དང་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་བཞི་རྣམས་སུ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དག་གི་མཚམས་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཀུན་ནས་བྲི་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏེ། གྲོང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་ཡང་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི། གང་ལས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འདི་ཡིན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཀ་བདག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་དག་དང་པདྨའི་ཀ་བ་དག་དང་རལ་གྲིའི་ཀ་བ་དག་ཅེས་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ས

【汉语翻译】
是胜者（Jye ying）的坛城啊。念诵者要如何念诵咒语呢？要观想坛城的所有位置都是为了驱除障碍。新出现且时间不长，未经使用，所以坚固。善于结合，即善于缠绕，并做成智慧的线。善于衡量，即坛城的长度是宽度的两倍。美丽，即具有五种颜色，并且没有结。有智慧者，即了解坛城的仪轨，并且擅长绘画等工作。如是，即以一肘等尺寸的差别来衡量。所说的是：从一肘开始，直到一千肘。就是这样。能力，即确定拥有询问的用具，修行等等的能力。即使那样，也能消除不擅长者的坛城尺寸的确定。坛城是轮，轮即被称为坛城。因为这样说过。佛与非佛的平等性，即从无不平等性中产生四方形，即四个角。门是指轮的八分之一部分。马厩的尺寸是门的三倍。与四条线完全相符。用四个方向的线和角线使其相等。在所有的地方，即四个地方。在门和门楣的交界处，即八个地方，门和门楣的交界处是外部。珍宝金刚，即在半月形上安放珍宝之上的金刚。那是指外部的坛城。像轮子一样，是圆形的，即在其中心，轮子是完全圆形的，从各方面绘制，如是说。那也是外部坛城的一半。城镇，即坛城再次画线。金刚线，即蓝色金刚串的线，用那些完全隔开，即从内部坛城的边缘到两个圆形线中间的金刚串就是这个。轮柱和珍宝柱以及莲花柱和宝剑柱，即八根柱子。

【英语翻译】
It is the mandala of Jye ying. How should the mantra practitioner recite the mantra? One should contemplate that all positions of the mandala are for the purpose of dispelling obstacles. It is new and has not been used for a long time, so it is firm. Skillfully combined, that is, skillfully wrapped and made into a thread of wisdom. Skillfully measured, that is, the length of the mandala is twice its width. Beautiful, that is, having five colors and no knots. The wise one, that is, understands the rituals of the mandala and is skilled in drawing and other works. As it is, that is, measured by the difference in size such as one cubit. What is said is: starting from one cubit, up to a thousand cubits. That's it. Ability, that is, to determine the ability to possess the tools for questioning, practice, and so on. Even so, it can eliminate the determination of the size of the mandala for those who are not skilled. Mandala is a wheel, and the wheel is called a mandala. Because it has been said like this. The equality of Buddha and non-Buddha, that is, from the non-inequality arises a quadrangle, that is, four corners. The doors refer to the eighth part of the wheel. The size of the stable is three times the size of the door. Completely consistent with the four lines. Make it equal with the lines in the four directions and the diagonal lines. In all places, that is, four places. At the junction of the door and the lintel, that is, eight places, the junction of the door and the lintel is the outside. Precious vajra, that is, placing the vajra on top of the jewel on the half-moon shape. That refers to the outer mandala. Like a wheel, it is round, that is, in its center, the wheel is completely round, drawn from all aspects, as it is said. That is also half of the outer mandala. Town, that is, the mandala is drawn again. Vajra thread, that is, the thread of the blue vajra string, completely separated by those, that is, the vajra string from the edge of the inner mandala to the middle of the two circular lines is this. Wheel pillar and jewel pillar and lotus pillar and sword pillar, that is, eight pillars.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་རྩེའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡང་དག་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ན། ནང་གི་རེ་མིག་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔར་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་དགོངས་པས་སོ། །ནང་གི་རེ་མིག་སྤངས་ནས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏེ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཡི། །འཁོར་
ལོ་ཀ་བ་སོགས་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དགེ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་བྲིས་ལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སམ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་པ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུམ་པ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཞི་པ་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ལྔ་པ་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཐང་ཀར་བྲིས་པ་དང་བརྐོས་པ་དང་ལུགས་མ་དང་གསར་མའི་ལས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དུ་སོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་ན་ཡི་གེ་དང་གཟུགས་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སོ། །སྔགས་པ་ནི་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གནས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། ཡུད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མ

【汉语翻译】
རྡོ་རྗེ་ཀ་རྩེའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡང་དག་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ན། ནང་གི་རེ་མིག་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔར་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་དགོངས་པས་སོ། །ནང་གི་རེ་མིག་སྤངས་ནས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏེ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཡི། །འཁོར་
ལོ་ཀ་བ་སོགས་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དགེ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་བྲིས་ལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སམ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་པ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུམ་པ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཞི་པ་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ལྔ་པ་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཐང་ཀར་བྲིས་པ་དང་བརྐོས་པ་དང་ལུགས་མ་དང་གསར་མའི་ལས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དུ་སོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་ན་ཡི་གེ་དང་གཟུགས་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སོ། །སྔགས་པ་ནི་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གནས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། ཡུད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མ།

在金刚柱顶之处。所谓金刚，即以金刚鬘所标识的柱顶，彼等之所处乃是真实之境。当彼等存在时，伴随着内部的孔眼，如同五部坛城一般，以如来之孔眼庄严，并与眼母等孔眼一同，共有九个。先前所说是因认为如来乃是主尊之故。舍弃内部孔眼，以八者庄严。如是亦有宣说：彼之内部轮，如八部坛城。外部轮之半，一切皆圆满。轮，柱等所饰，金刚鬘所绕，善哉。如是。如八部坛城，即如同八部坛城一般。所谓佛像，乃于所处之处，描绘月亮等座垫，并依其类别，书写金刚持等之种子字或法器，或手印。如是亦于后出之续部中宣说：书写之坛城为第一，第二为标识之坛城，第三为手印，第四为化为形象，第五为鲜花供养，第六为会供轮。如是。形象乃于唐卡上所绘，或雕刻，或铸造，或以新之工艺所集合而成。具有智慧与方便之自性，大手印之身并非为颜料所成，为利益外道徒众，佛母隐秘。如是宣说之故。当无缘之众生聚集时，文字与形象亦非真实。所谓天之居所，乃是近似之象征，即与心意相符之境。咒师乃具有守护处所、自身与瑜伽之咒语者。所谓以阿字，乃因其安住于心间之故。金刚乃从吽字所生，且具有吽字之精华。所谓会众，乃因信解空性而消除凡夫之我慢，并以刹那间阐述自性之身色与法器等所具备之金刚萨埵，尤为。

【英语翻译】
"In the places of the vajra pillar tops." Vajra, meaning the pillar tops marked by the vajra garland, their locations are the true places. When they exist, along with the inner apertures, like the five-part mandala, they are adorned with the apertures of the Tathagatas, and together with the apertures of the Eye Mother, etc., there are nine in total. The previous statement was because the Tathagatas were considered the main deities. Abandoning the inner apertures, adorned with eight. It is also said: "Its inner wheel, is like the eight-part mandala. Half of the outer wheel, is completely round in every way. The wheel, adorned with pillars, etc., surrounded by the vajra garland, is good." Thus it is. "Like the eight-part mandala" means like the eight-part mandala. "Buddha image" means that in the place where it is located, draw the seats of the moon, etc., and according to their category, write the seed syllables or implements of Vajradhara, etc., or hand mudras. It is also said in the later tantras: "The mandala of writing is the first, the second is the mandala of signs, the third is the hand mudra, the fourth is transforming into form, the fifth is the flower offering, the sixth is the assembly mandala." Thus it is. The image is painted on a thangka, or carved, or cast, or assembled by new craftsmanship. The body of the Great Seal, which is the nature of wisdom and means, is not made of paint, but for the benefit of non-Buddhist practitioners, the Buddha Mother is hidden. Therefore, it is said. When beings without fortune gather, neither letters nor images are real. "The abode of the gods" is an approximate symbol, that is, a place that accords with the mind. The mantra practitioner is one who possesses the mantra that protects the place, oneself, and yoga. "With the letter A" means because it abides in the heart. Vajra is born from the syllable Hum and has the essence of Hum. "Assembly" means that by believing in emptiness, the arrogance of ordinary people is eliminated, and in an instant, Vajrasattva, who possesses the body color, implements, etc., that explain one's nature, is especially.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནས། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས་པས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པའོ། །དགོངས་སུ་གསོལ་ཏེ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིག་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཁས་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་དགོངས་པས་རང་གི་མིང་གཟུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་
ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིད་ཁུའོ། །དེ་ལ་འདུག་པ་ནི་གནས་པའོ། །དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་པའོ། །མགོན་དུ་བྱ་བས་ན་མགོན་པོ་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རང་དང་གཞན་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཟིན་པ་རྣམས་དང་བསྐྱེད་པ་བཞིན་པ་རྣམས་དང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྡོམ་པ་འཛིན་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ། དགེ་བ་དང་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་གནས་པའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་དོ་ཞེས་པ་ཆོས་སྡུད་དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དུའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ཙམ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་གནས་པ་དང་། ལུས་དང་སེམས་ངལ་བ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྡོམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་ཉམས་པར་ཐོབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༌། རྒྱུའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ཏེ། གོང་
ན་མེད་པའི་དགའ་བ

【汉语翻译】
然后，因为那个种子的光芒化现了十六位天女。说“说”是指修行者说。请垂念，连同确定地执持，请您明察。说“某某”是指确定之后承诺完全不放弃，以垂念而执取自己的名字。菩提是空性与慈悲的自性，大乐的体性。那唯一是心要，是一切法的自性。安住于那是居住。神圣是因为能获得超脱世间的功德。正因为此才是无上。因为要作为怙主，所以是怙主们，即诸佛世尊和菩萨们。自己和他人圆满菩提的理由，无疑是要努力修行，务必确定。如同已经发起菩提心者们，和正在发起者们，以及将要发起者一样，我也是。那也有两种，即发愿和行入的差别。其中首先是发起心后受戒，如“三种”等等。所说的三种，善，是指从不善中返回的体性，律仪的戒律，那也是为了菩萨的心安住。这里说汇集一切法，是指汇集法的善法，是如实汇集善法的律仪，是为了自己圆满佛法的缘故。利益有情之戒是为了一切有情圆满的缘故。仅仅这些也是要做的事，例如为了在现见之法中安乐而安住心，以及身心无疲惫的圆满两种。这两个戒律也是行入的戒律。我说，是因为承诺了解脱众生而生起我慢。稳固是因为不退转，所以如何能不衰退地获得。法是因和果的自性的菩提心，除此之外的果位的体性是佛，因位的体性是菩萨的僧伽，这就是三宝，无上的喜悦。

【英语翻译】
Then, because the light of that seed manifested sixteen goddesses. Saying "say" means the practitioner says. Please have mercy, along with firmly holding on, please observe clearly. Saying "so-and-so" means after determining, promising not to give up completely, taking one's own name with mindfulness. Bodhi is the nature of emptiness and compassion, the essence of great bliss. That alone is the essence, the nature of all dharmas. Abiding in that is dwelling. Sacred is because it enables the attainment of merits that transcend the world. Precisely because of this, it is unsurpassed. Because they are to be taken as protectors, they are the protectors, namely the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas. The reason for oneself and others to attain perfect Bodhi, without a doubt, is to strive to practice, and it must be determined. Just like those who have already generated Bodhicitta, and those who are generating it, and those who will generate it, so am I. That also has two types, namely the difference between aspiration and entering. Among them, the first is to take vows after generating the mind, such as "three types" and so on. The three types mentioned, virtue, refers to the nature of turning away from non-virtue, the discipline of vows, which is also for the sake of the Bodhisattva's mind to abide. Here it says to gather all dharmas, which refers to the discipline of gathering the dharma of virtue, which is the discipline of truly gathering virtue, for the sake of perfecting one's own Buddha dharma. The vow to benefit sentient beings is for the sake of perfecting all sentient beings. Just these are also things to do, for example, to abide in the mind for the sake of being happy in the seen dharma, and the perfection of body and mind without fatigue. These two vows are also the vows of entering. I say, because of the pride that arises from promising to liberate beings. Steadfast is because of non-retrogression, so how can one obtain it without declining. Dharma is the Bodhicitta of the nature of cause and effect, other than that, the nature of the fruit is the Buddha, and the nature of the cause is the Sangha of the Bodhisattvas, these are the Three Jewels, the unsurpassed joy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མེད་དེ། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྡོམ་པ་སྟེ་དགེ་བ་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྡོམ་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་དང་སུམ་ཅུ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་འབྱུང་བར་བདག་ཉིད་ཁས་ལེན་པའོ། །སྡོམ་པ་འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྡུས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རིགས་ཏེ་དེ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འདི་ལས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །སྦྱིན་པ་བཞི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། བཞི་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་སྦྱིན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ནོར་དང་ཤིན་ཏུ་བའི་ནོར་དང་ལུས་དང་ཤིན་ཏུ་བའི་ལུས་སྦྱིན་པ་རྣམས་སོ། །ནོར་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བའི་ནོར་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བའི་ཡན་ལག་གི་མགོ་བོ་དང་ཚིལ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་བྱས་ནས་ཞེས་པ། ཉིན་མོ་གསུམ་རྣམས་དང་མཚན་མོ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་ལན་དྲུག་རྣམས་སུ་བྱས་ནས་སོ། །རུང་བར་ཞེས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འདའ་དཀའ་བ་ལ་སྟེ་འདས་ན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཕྱིའི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཁྲུས་དང་སྨྲ་བཅད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཕྱ

【汉语翻译】
是因缘的缘故和难以获得的缘故。三宝的集合就是这样说的。因此是无上的，因为没有比它更殊胜的。从遮障中守护身语意，就是善的生起。从佛陀瑜伽所生起的是毗卢遮那佛的自性，这个律仪是痴暗完全清净的主要原因。手印即大手印。所谓“彼性”是指金刚、铃和大手印的彼性将在第二十九和第三十中阐述。这说明受持三种誓言。阿阇黎是上师，是彼性智慧生起的原因，是自己承诺生起彼性。这个律仪也是因为了知彼性是主要的，所以属于不动如来部。所谓“摄于大金刚部”，大金刚即不动如来。彼性是部族，因为从中生起无数的化身。因此，应该从此摄集各种各样的本尊。所谓四种布施，是真实的摄集。四种是：法布施、财物布施、无畏布施和善语布施。或者是财物布施和极多的财物布施，身体布施和极多的身体布施。财物是黄金和白银等。极多的财物是儿子和妻子等。肢体是手和脚等。极多的肢体是头、脂肪和腿等。做了六次之后，白天三次和夜晚三次，即做了六次。所谓适合，是指以珍宝生起的布施使众生满足而自在的缘故。誓言是难以违越的，如果违越，则不能圆满一切积聚。所谓悦意，是指以布施生起喜悦的庆典的缘故。外在的圣法是指事部等。其中，事部是指三昧耶王和调伏部多等，其中有沐浴和禁语等行为。

【英语翻译】
It is because of the cause of the cause and because of the difficulty of obtaining it. The assembly of the Three Jewels is said to be so. Therefore, it is unsurpassed, because there is nothing more excellent than it. Guarding the body, speech, and mind from obscurations is the arising of virtue. What arises from the Buddha Yoga is the nature of Vairochana, and this discipline is the main reason for the complete purification of ignorance. Mudra, that is, Mahamudra. The so-called "Thatness" refers to the Thatness of Vajra, Bell, and Mahamudra, which will be explained in the twenty-ninth and thirtieth. This explains the holding of the three vows. The Acharya is the Lama, the cause of the arising of the wisdom of Thatness, and the self-promise to arise from it. This discipline is also said to belong to the Akshobhya family because knowing Thatness is the main thing. The so-called "collected in the Great Vajra family" means that the Great Vajra is Akshobhya. Thatness is the family, because countless emanations arise from it. Therefore, various deities should be collected from this. The so-called four kinds of giving are the true collection. The four are: Dharma giving, material giving, fearlessness giving, and sweet speech giving. Or it is wealth giving and abundant wealth giving, body giving and abundant body giving. Wealth is gold and silver, etc. Abundant wealth is sons and wives, etc. Limbs are hands and feet, etc. Abundant limbs are head, fat, and legs, etc. After doing it six times, three times during the day and three times during the night, that is, doing it six times. The so-called suitable means that the giving arising from the jewel makes beings satisfied and free. Vows are difficult to transgress, and if transgressed, all accumulations will not be completed. The so-called pleasing means that the celebration of joy is created by giving. The external holy Dharma refers to the Kriya Tantra, etc. Among them, the Kriya Tantra refers to the Samaya King and the Subduer of Bhutas, etc., in which there are actions such as bathing and vows of silence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་གྱི་ལུགས་མ་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རུ་དམིགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །གང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཡང་དག་བཤད། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་བསྡུ་ཆེད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བཤད། །དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །དེ་བས་ལྷག་པ་ལ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྷག་ལའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དག་པ་ལ་སྟེ། འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །སྡོམ་པ་མཆོད་པའི་ལས་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་རྣམས་
ཀྱིས་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་གོམས་ལས། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར

【汉语翻译】
以外面的仪轨和画像等等作为本尊来观想。行部是毗卢遮那佛现证菩提等等。秘密部是瑜伽部等等，瑜伽部是真实合一等等。瑜伽上部是合一等等。瑜伽无上部是瑜伽母部。如空行母金刚帐中所说：男子是调伏的对象，瑜伽部是如实宣说。为了摄受女子，瑜伽母部极力宣说。对下等者是作部，比那更好的是行瑜伽，对殊胜众生是殊胜瑜伽，瑜伽无上是对更殊胜者。如此。其中瑜伽部是指真实合一等等和秘密合一等等。因此，那两者应被称为瑜伽部类。三乘是声闻乘、缘觉乘和波罗蜜多乘等等，这与相乘大乘有关联，因为密咒之法的大乘是由外等等所宣说的。此誓言是对无量光佛的种姓清净，因为这是无垢之语的自性。因此，从这之中，以胜义菩提各自证悟的智慧而生起。誓言应与供养的事业相连。具足一切是因为外、内和真实的供养的自性。其中，以五种近行是外供养。在禅定坛城中，以完全执持自己的精液等等是秘密供养。在那真实中，智慧和等持是真实供养，因为以欢喜等等的次第，显现烦恼完全清净的果位。无上的真实供养仅仅是修持菩提心，如后面所说的显明：从无自性的处所串习，修持天尊的心髓，那就是大供养。

【英语翻译】
Visualizing external rituals and images, etc., as deities. The Kriya Tantra includes Vairochana's Abhisambodhi, etc. The Guhya Tantra includes the Yoga Tantra, etc. The Yoga Tantra includes the Tattvasamgraha, etc. The Anuttara Yoga Tantra includes the Samputa, etc. The Yoga Anuttara Tantra is the Yogini Tantra. As stated in the Vajra Panjara Tantra of the Dakini: For men, who are objects of taming, the Yoga Tantra is truly taught. For the purpose of gathering women, the Yogini Tantra is greatly taught. For the inferior ones, it is the Kriya Tantra. Better than that is the Charya Yoga. For the supreme beings, it is the supreme Yoga. The Anuttara Yoga is for the even more supreme. Thus. Here, the term "Yoga Tantra" also refers to the Tattvasamgraha, etc., and the Guhyasamaja, etc. Therefore, those two should be called the category of Yoga Tantras. The three vehicles are the Shravaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the Paramita Vehicle, etc., which are related to the Mahayana of characteristics, because the Mahayana of the Mantra path is explained by the external, etc. This samaya is for the purification of the lineage of Amitabha, because it is the nature of immaculate speech. Therefore, from this, the wisdom of individual realization of ultimate Bodhi arises. The samaya should be connected with the activity of offering. Being complete with everything is because of the nature of external, internal, and true offerings. Among these, the five proximate practices are the external offering. In the mandala of meditation, the complete holding of one's own semen, etc., is the secret offering. In that very reality, wisdom and samadhi are the true offering, because by the sequence of joy, etc., the state of complete purification of afflictions is manifested. The unsurpassed true offering is only the cultivation of Bodhicitta, as it is clearly stated later: From the habituation of the place of no-self, practicing the essence of the deity, that is the great offering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་མཆོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྡོམ་པ་འདི་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལ་སྟེ། མཆོད་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་མ་བརྒལ་བའོ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྟེ་མི་གནས་པའི་འོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་འདིར་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་དག་པ་དེ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དོན་དམ་པ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་འདི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་
ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་རྟོགས་ནས་སོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་དག་དགའ་སྟོན་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱི་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཁོ་ནས་གཞག་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་ལོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་བེམས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་ལ། སེམས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་ངོ་བོ་གཉིས་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་པོས་སོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནང་གི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སེམས་ཙམ་དངོས་པོར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
希望如此。所有佛陀都能证悟。如是说。以无自性之性，随顺自己殊胜本尊之体性而作供养，能获得超世间的果报。此誓句亦属于有意义成就之族姓。因为供养是成办事业之智慧的体性。生起入行之心。所谓“未超越者”，即声闻和独觉佛等未超越所知障者。所谓“未解脱者”，是指因愚痴等二障束缚的梵天等。所谓“未得气息者”，是指地狱等。这些有情趋向于涅槃，即不住涅槃。这两种菩提心，也特别在此宣说了仅仅是信解。其中真实者，是从欲求等差别中产生的。为了宣说胜义菩提心，所以说了“从那以后”等。所有作为金刚持之殊胜者，即所有毗卢遮那佛等，将以次第宣说，从此如实生起，如是之禅定，远离一切分别戏论之空性。方便生起彼因，
隐蔽故，说彼是困难的。如是了悟之后。特意宣说，是对领悟意义极度欢喜者以喜宴来宣说的。一切法，即远离能取和所取二者的唯心之体性，简略指示无自性之后广说，此一切，即外在的蓝色等。内在的自性，即眼等。唯心安立，是假立的。因为除了心之外，没有可以被执取的实物存在。因为没有它，所以执取也丝毫不存在。即使是唯一的心，也因为二者不相容。所谓“以意”，即以分别者。所谓“说出”，是因为分别念是内在言说的形态。那么，唯心岂不是成为实有了吗？不是的。因为它也包含在一切法之中，所以是为了成立无自性。

【英语翻译】
May it be so. All Buddhas can realize it. Thus it is said. Offering by following the nature of one's own supreme deity with the nature of no self-nature, one obtains the fruit beyond the world. This vow also belongs to the family of meaningful achievements. Because offering is the nature of the wisdom of accomplishing activities. Generating the mind of entering into practice. The so-called "those who have not transcended" refers to those who have not transcended the obscuration of knowledge, such as Shravakas and Pratyekabuddhas. The so-called "those who are not liberated" refers to Brahma and others who are bound by the two obscurations such as ignorance. The so-called "those who have not attained breath" refers to hells and others. These sentient beings tend towards Nirvana, that is, non-abiding Nirvana. These two bodhicittas are also especially taught here as mere faith. The true one arises from the differences of desire and so on. In order to proclaim the ultimate bodhicitta, it is said "from then on" and so on. All those who are supreme as Vajradhara, that is, all Vairochana Buddhas and others, will be proclaimed in order, and will truly arise from this, such samadhi, emptiness free from all conceptual proliferation. The means arise from that cause,
because it is hidden, it is difficult to speak of it. After realizing this. Specially speaking, it is speaking with a feast for those who are extremely happy to understand the meaning. All dharmas, that is, the nature of mind-only that is free from both the grasper and the grasped, briefly indicates no self-nature and then speaks extensively, all this, that is, the external blue and so on. The inner self is the eye and so on. Mind-only establishment is a false establishment. Because apart from the mind, there is no real thing that can be grasped. Because there is no it, there is no grasping at all. Even the only mind, because the two are incompatible. The so-called "by mind" means by the discriminator. The so-called "speaking out" is because the conceptual thought is the form of inner speech. Then, wouldn't mind-only become real? No. Because it is also included in all dharmas, it is to establish no self-nature.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་སྐྱེས་ནས་ཕྱིས་འཇིག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཆོས་གཞན་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་སྟེ། རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ད་ལྟར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལས་གང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་
བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ངོ་བོ་འམ། ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་ཏེ་རང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བ་དང་བྲལ་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ང་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཅན་ཁོ་ན་ངའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པར་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ན་ཡང་ལྷག་པོ་ཉིད་མིན་པར་དང༌། བདག་ཉིད་དང་ངའི་སྒྲ་དག་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུའ

【汉语翻译】
如是。 如何一切法无自性耶？以其不生故。 彼之故，远离自性所诠之黑暗，故光明也。 何以故？自性乃从初不生之故，先已生而后坏灭者，无有也。 是故如他法如幻等，从初不生之故，是故胜义中自性空，如是心亦然，以理相同故。 此亦就现在而言，过去与未来等，亦说为总为空性之故。 仅示现空性等之等持解脱之三门也。 彼之后，以于何业等之理，三字之体性，自身之身语意如影像般，观为空性与味一，
当作是，嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒义现前也。 一切法之自性与因与果离者，是空性也。 空性之智慧是空性智，空性与无相与无愿味一之心之义也。 彼即金刚，以自性空性故，不相顺品类不能破故，及彼破除故，与无始无终故。 彼之自性，说未久之体性，或彼即自性，谓自有者，如是真如之身之自性，以完全清净之心，远离客尘，而住于自性之义也。 彼之故，以自性清净之故，彼为何之体性，谓自之体性是吾，彼之体性者唯吾也。 是故，此菩提心，以空性智慧之语，特乐为自之体性，以金刚之语，为极清净，以自性之语，于极清净之时亦非余剩，以体性与吾之语等，于彼之体性为自性清净也。

【英语翻译】
Thus it is. How are all dharmas without inherent existence? Because they are unborn. Therefore, because they are free from all the darkness of imputation by inherent existence, they are luminous. Why? Because inherent existence is unborn from the very beginning. There is nothing that is born first and then destroyed later. Therefore, just as other dharmas, such as illusions, are unborn from the very beginning, so they are ultimately empty of inherent existence. Similarly, the mind is also empty, because the reasoning is the same. Here, too, it is considered in terms of the present. Because the past and the future are also generally explained as emptiness, it only shows the three doors of samadhi and liberation, such as emptiness. After that, with the reasoning of "to what action," etc., the essence of the three letters, one's own body, speech, and mind, like reflections, should be contemplated as being of one taste with emptiness.
One should do this, and the meaning of the mantra, "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), will be manifested. The emptiness that is devoid of the inherent nature, cause, and effect of all dharmas. The wisdom of emptiness is the wisdom of emptiness, which means the mind of one taste with emptiness, signlessness, and wishlessness. That alone is the vajra, because it is empty of inherent existence, and therefore cannot be broken by dissimilar factors, and because it breaks them, and because it has no beginning or end. Its inherent nature is the nature that has just been described, or it is inherent existence itself, that is, what one possesses. Thus, the mind that is completely purified by the inherent nature of the body of Suchness, being free from adventitious defilements, abides in its own nature. Therefore, because it is inherently pure, that whose essence is that which is one's own nature is I, and only that whose essence is I. Therefore, this bodhicitta especially delights in being its own characteristic with the word "emptiness wisdom," and with the word "vajra," it is ultimately pure, and with the word "inherent nature," it is not superfluous even at the time of ultimate purity, and with the words "essence" and "I," its essence is inherently pure.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཙོ་བོའི་ལུས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཨ་དང་ཨུ་དང་མ་ཡིག་རོ་གཅིག་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ཅན་སྔགས་འདིའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་འདིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ངའོ་ཞེས་པ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདག་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་
ངག་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གསུམ་གྱིས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་ང་རོར་གྱུར་ན། ཨོཾ་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ། དེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་དོ། །བཤད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་ཕྱེ་བར་མཛད་ཅིང་འདིར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཆོས་མ་ལུས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པས། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་མ

【汉语翻译】
如同法界无始无终一般，菩提心也是如此，因为它是以真如为目标的，所以是真如为主体的。嗡字也以阿、乌、玛三字合一，将自身安立为身、语、意的自性。因此，此咒语具有身体等空性自性的空性，以及与慈悲无别的菩提心的意义。或者，嗡字代表身金刚。空性智慧金刚的自性代表意金刚。我字代表语金刚，因为我恒常不存在，所以仅仅是语言而已。因此，这三个字宣说了三部自性的咒语。或者，由于诸法从原始以来就是不生，并且远离常断，如同幻化一般，因此，不生等词语的第一个字母，加上元音和随后的鼻音，就形成了嗡字。它宣说了如镜般的智慧。空性代表平等性智慧。智慧代表分别智。金刚代表因为远离戏论而稳固，所以代表成所作智。自性代表诸法的自性是完全没有烦恼，所以代表法界体性智。我字明确地显示了五种智慧的自性，即大金刚持的自性。因此，阐述了作为五部自性的咒语的意义。这三种阐述也是世尊在续部中所开示的，并且在此处加以阐明。因此，实际上没有任何实有的事物，然而，所有一切都远离二边，所有法都具有无自性的特征，无戏论的自性，唯一是法界，因此要确信这一点。何时有与无，都不在意识前安住，那时没有其他相状，无所缘而寂灭。这表明一切法都具有不可得的自性，完全融入空性。因此，完全融入光明是慧海所请问的。

【英语翻译】
Just as the Dharmadhatu is without beginning or end, so is the Bodhicitta, because it is aimed at Suchness, so it is the embodiment of Suchness as the main thing. The syllable OM also establishes itself as the nature of body, speech, and mind by the unity of the letters A, U, and MA. Therefore, this mantra has the meaning of emptiness, the nature of emptiness of the body, etc., and the Bodhicitta inseparable from compassion. Alternatively, the syllable OM represents the Body Vajra. The nature of emptiness and wisdom Vajra represents the Mind Vajra. The syllable AH represents the Speech Vajra, because I am always non-existent, so it is only language. Thus, these three words proclaim the mantra of the nature of the Three Families. Alternatively, since all things are unborn from the beginning, and are separated from permanence and annihilation, and are like illusions, therefore, the first letter of the words unborn, etc., plus the vowel and the subsequent nasal sound, forms the syllable OM. It proclaims the mirror-like wisdom. Emptiness represents the wisdom of equality. Wisdom represents the wisdom of discernment. Vajra represents the wisdom of accomplishment because it is firm and free from elaboration. Nature represents the nature of all things as completely free from defilements, so it represents the wisdom of the Dharmadhatu. The syllable AH clearly shows the nature of the five wisdoms, that is, the nature of the Great Vajradhara. Therefore, the meaning of the mantra as the nature of the Five Families is explained. These three explanations were also revealed by the Bhagavan alone in the Tantras, and are clarified here. Therefore, there is actually nothing that exists substantially, however, all are free from the two extremes, all dharmas have the characteristic of no self-nature, the nature of non-elaboration, and are only the Dharmadhatu, therefore, one should be certain of this. When existence and non-existence do not abide before the mind, then there is no other aspect, and it is completely pacified without an object of focus. This shows that all dharmas have the nature of non-apprehension and are completely absorbed into emptiness. Therefore, complete absorption into luminosity is what was requested by Ocean of Wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དོར། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པ་ནི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དེའི་གཎྜིའི་སྒྲ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མེད་ཅིང་འབྲེལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་གཎྜིའི་སྒྲ་དེས་འགོག་པ་
ལས་ལྡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ཟབ་པ་ཟབ་པར་སྣང་བ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་། དེ་སྔར་གྱི་སེམས་ཅན་འགྲོལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡང་མི་ལྷུང་ངོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ངོ༌། །དེའི་བར་མ་ཆད་ཁོ་ནར་གཅིག་ཨཾ་ཀ་རིགས་ཏེ་དབུས་སུ་ནི་སུས་ཀྱང་དགོད་པར་དཀའ་སྟེ། ཨཾ་ཀ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙུག་ལག་མིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ནས་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་རབ་བརྟག་བྱ་ཞེས་པའི་མཐའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མཐའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ། །བླ་མ་མེད་པ་སྲིད་པའི་མཐར་འགྲོ་མིན། །ཞེས་པས་གླེགས་བམ་ལས་མཁས་པ་ཉིད་བསལ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བཀླག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཀླགས་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་འབྲེལ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཆི་བའི་བར་མ་ཆད་དུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་
བོན་བསྡུ་བའི་དོན་དུ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་བར་མ་ཆད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས

【汉语翻译】
舍弃。宣说了具有差别的（内容）。正在入于灭定者，是铃声加持后入于灭定，那铃声与入于灭定既无有进入也无有关联。然而，那铃声使从灭定中起立。同样，为了菩萨救度一切有情，以大悲加持后，入于显现为甚深甚深的、心和意和识不运转的等持中。那先前以救度有情的大悲加持，并非堕入声闻和独觉地，请看智慧海菩萨们完全修习方便的差别。通达空性、无相和无愿，并且一一分别一切法，入于与声闻等共同的那些等持，也不会堕入声闻和独觉地。此后，以“所依先行而所依安住”之句，具有眷属的坛城之义，即是“如是自性”等直至吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的究竟之文。其间无有间断，唯一“ཨཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཾ་）字是种姓，于中央是谁也难以安立的，一切ཨཾ་字也不是正规的。此后，从“从那自己的心性”等直至“善哉”之间。此后，从“自己的心”等至“当善观察”之结尾。此后，从“从那金刚心”等至“如来一切”之结尾。此后，从“东方为毗卢遮那”等至“次第”。“无上者不去有之边际”，因此，从书本中为了去除智者之见而以非次第的方式阅读，其他也当如理如此理解。当如所读而宣说，关联唯有依随意义才能知晓。因此，为了空性菩提在死有之间，于中有的有，收集菩提心之种子，如楼房重叠般无有间断地修习，如是宣说从那之后。

【英语翻译】
Giving up. The distinctions are explained. One who is entering into cessation is blessed by the sound of the bell and enters into cessation. The sound of the bell has no entry into cessation and is not related to it. However, the sound of the bell causes one to rise from cessation. Similarly, in order for the Bodhisattva to liberate all sentient beings, after being blessed by great compassion, they enter into samadhi where the mind, intellect, and consciousness do not operate, which appears to be very profound. That blessing of great compassion to liberate sentient beings does not cause one to fall into the state of a Shravaka or Pratyekabuddha. Look at the difference in the methods that the Bodhisattvas of the Ocean of Wisdom fully train in. Understanding emptiness, signlessness, and wishlessness, and individually discerning all dharmas, they enter into those samadhis that are common with Shravakas and others, and they do not fall into the state of Shravakas and Pratyekabuddhas. After this, the meaning of the mandala with its retinue, according to "the support goes first, and the support abides," is the text that goes up to the end of the word HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), such as "such is the nature." In between, without interruption, the single syllable "ཨཾ་" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཾ་) is the lineage, and it is difficult for anyone to place it in the center, and all the syllables "ཨཾ་" are not canonical. After that, from "from that own mind" and so on, up to "virtuous." After that, from "own heart" and so on, to the end of "should be well examined." After that, from "from that vajra heart" and so on, to the end of "all the Tathagatas." After that, from "in the east, Vairochana" and so on, to "order." "The supreme one does not go to the end of existence." Therefore, from the book, in order to eliminate the view of the wise, it is read in a non-sequential manner. Otherwise, it should be understood in this way, as appropriate. It should be explained as it is read, and the connection can only be known by following the meaning. Therefore, for the sake of emptiness-enlightenment in the interval of death, in the intermediate state of existence, to collect the seeds of the mind of enlightenment, one should meditate without interruption like stacking houses, as it is said from then on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་སེམས་སོ། །ཅི་དགར་ཟློས་པས་ཞེས་པ་ནང་གི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ལ་གསུམ་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ནང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟུག་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དག་པ་ཆེ་བ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་དག། ཅེས་པའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་དེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་
བལྟ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གྲུ་གསུམ་ནི་འདིར་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་སྟེ། ཐབས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་དེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བདེ་བ་

【汉语翻译】
等等。那即是空性和慈悲无别的自心。随心所欲地念诵，是内在的表达，是第三个殊胜之处。仅仅将自心观想为月轮的形状，心中念诵真言之意。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等是世俗谛的真言，通过它所要证悟的是对心进行个别分析，这是对胜义谛真言的随顺修习。对心进行个别分析，也仅仅是为了显现大手印的无二智慧。那智慧本身就是空性和慈悲无别的，因此是坚实的。如同虚空界一般，没有边际的轮，以其周遍性而被称为坛城。贪欲等所有突发的垢染都已远离，因此是光明自性的，所以是大清净。因此说：如虚空般无垢。因为是具足所有福德和智慧资粮的自性，能令众生欢喜，所以从一切不悦意中解脱。殊胜金刚萨埵的化身光芒，具有利益一切众生界的能力，因此能消除分别念。因此是殊胜的，是与众不同的。大清净的扩展显示是：清净一切烦恼的垢染。因为具足一切增上生和决定胜的广大果位，所以是圆满的，如同满月一般。因此，为了使之显现，在生起次第中，也要将心观想为月轮的形状。如何观想呢？因为一切等等。三角形指的是法生，因为在那里产生，所以从果上追溯到因，三角形在这里指的是从父亲那里产生的精液，为了阐明没有其他方法，所以这样比喻。这被称为广大有相的菩提心，深广有相的，仅仅是空性和慈悲无二无别。所有佛的功德都是安乐。

【英语翻译】
Etc. That is one's own mind, inseparable from emptiness and compassion. "Reciting as desired" means the inner expression, the third distinction. One's own mind alone is viewed as the form of a lunar mandala, meaning the mantra is recited inwardly. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc. are the conventional mantras, and what is to be realized by them is the individual analysis of the mind, which is the subsequent practice of the ultimate mantra. The individual analysis of the mind is also solely for manifesting the non-dual wisdom of the Great Seal. That wisdom itself is dense because it is inseparable from emptiness and compassion. Because the sphere of space is pervasive as an endless wheel, it is a mandala. Because it is free from all adventitious stains such as attachment, it is the nature of clear light, and therefore it is great purity. Therefore it is said: "Like the sky, without stain." Because it is the nature of making beings happy with the collection of all merit and wisdom, it is liberated from all unhappiness. Because the emanated rays of glorious Vajrasattva have the power to benefit all realms of sentient beings, they eliminate conceptualization. Therefore it is supreme, it is distinguished. The expansion of great purity is shown as: "Purifying the stains of all afflictions." Because it is endowed with all the vast fruits of higher realms and definite goodness, it is complete, like a full moon. Therefore, in order to make it clear, in the generation stage, the mind is also viewed as the form of a lunar mandala. How is it viewed? Because all etc. "Triangle" refers to the Dharmodaya, and because it is born there, the triangle here refers to the semen born from the father, from which the cause is closely attributed to the effect, in order to clarify that there is no other means. This is said to be the vast form of Bodhicitta, and the profound and vast form is solely the inseparability of emptiness and compassion. All the qualities of the Buddhas are bliss.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞིའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཁུ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བཞིན་པ་འདི་ཡང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བ་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྟེ། སྐྱེས་པ་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་བཞིན་པས་ནང་གི་བརྗོད་པས་སྔགས་བཀླག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་ཉེ་བར་བཤད་དོ། །ངེས་པར་གནོན་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དམར་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །སྐར་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འོད་དང་བཅས་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སོན་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་སྔ་མ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་སླར་ཡང་ཟླ་བ་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱས་པ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ལས་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་མཐེ་བ་ཆེན་རྩ་བར་འགྱུར། །ཨཱ་ཡིག་བྱིན་པ་དག་ལ་ཉིད། །ཨི་ཡིག་ཀྱང་ནི་བརླ་ཟུང་ལ། ཨཱི་ཡིག་གསང་བའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨུ་ཡིག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཏེ། །ཨཱུ་ཡིག་ལྟོ་བ་མཆོག་ལའོ། །རྀ་ཡིག་ནུ་མའི་དབུས་སུ་སྟེ། རཱྀ་ཡིག་དེ་བཞིན་ལག་ལའོ། །ལྀ་ཡིག་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལཱྀ་ཡིག་ཀྱང་ནི་མཆུ་ལ་གནས། །ཨེ་ཡིག་འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ཨཻ་ཡིག་ཀྱང་ནི་མིག་ལའོ། །ཨོ་ཡིག་རྣ་བའི་རྩ་བར་ཏེ། ཨཽ་ཡིག་མགོ་བོར་ཡང་དག་གནས། །ཨཾ་ཨཿ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལུས་ལ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ། །དཀ

【汉语翻译】
属于大之体性如镜之智慧者，彼等之处乃彼之自性之基。应修习者，如是应信解白色月轮即是精液。以彼之功德尤为超胜之故，应更信解。如玻璃与月亮一般，乃具白色与月光者。其上之意乃月亮之上，即如男子欲求之女子之面容。应生起之意乃生起，以内之言说念诵咒语之义。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等乃咒语，如前一般应念诵。特殊宣说者： 慈悲随贪生。此乃平等性之智慧之体性，其亦恒常具有大悲与大慈。如是亦于广说中，于能仁之密意庄严中，甚为宣说。定然压制乃令衰损。菩提月亮之意乃菩提心，从月亮母所生，颜色红色，应生起如是连接。星宿之相，如火星等星宿一般，以具光之红色。诸佛功德乃大乐之平等性智慧随顺生起者。以影像结合之意，先前亦应知晓。阿利与嘎利，成为月亮之形相，完全变化者，复又于月亮等上，作为影像者，应观见。于彼处将宣说之十六喜之差别中，月亮十六分之一，即初一等日之增长等差别中亦然。如是世尊亦曾宣说： 阿字变为大拇指之根。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字变为大拇指之根。 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字于臀部等处。 伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字亦于双腿之上。 噫（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：噫）字于秘密之处。 乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字于脐之根处。 喔（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：喔）字于最胜之腹部。 瑞（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）字于乳房之中央。 睿（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：睿）字如是于手臂上。 勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）字于喉咙之处。 丽（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：丽）字亦于嘴唇上。 诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字于脸颊之处。 哎（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：哎）字亦于眼睛上。 喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）字于耳朵之根处。 嗷（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：嗷）字亦真实安住于头部。 嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）于顶髻处之身体上。 智者应如是思维。 具

【英语翻译】
Those belonging to the nature of the great mirror-like wisdom, their place is the basis of its essence. What should be meditated upon is that the white moon mandala should be believed to be semen itself. Because of the excellence of its qualities, it should be believed in even more. Like crystal and the moon, it is white and has moonlight. "On top of that" means on top of the moon, like the face of a woman desired by a man. "To be generated" means to generate, the meaning of reciting the mantra with inner speech. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and so on are mantras, which should be recited as before. A special statement: Compassion arises from attachment. This is the nature of the wisdom of equality, which is always endowed with great compassion and great love. Thus, it is also closely explained in the adornment of the Sugata's intention in detail. Definitely suppressing means causing to deteriorate. "Bodhi Moon" means the mind of enlightenment, born from the moon mother, red in color, should be generated, thus connecting. The appearance of stars, like the stars such as Mars, with a luminous red color. The qualities of the Buddhas are those who have attained the equality wisdom of great bliss. By combining the images, the former should also be known. The vowels and consonants, having become the form of the moon, completely transformed, and again on the moons, as images, should be seen. In the sixteen divisions of joy to be explained there, the sixteenth part of the moon, that is, the divisions such as the increase on the first day of the month, etc., are also there. Thus, the Bhagavan also said: The letter A becomes the root of the big toe. The letter Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) becomes the root of the big toe. The letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A) is on the buttocks and so on. The letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I) is also on the pair of thighs. The letter Ī (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: I) is in the secret place. The letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U) is at the root of the navel. The letter Ū (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: U) is on the supreme belly. The letter Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ṛ) is in the center of the breasts. The letter Ṝ (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal Chinese meaning: Ṝ) is similarly on the arms. The letter ḷ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: ḷ) is on the throat. The letter ḹ (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, literal Chinese meaning: ḹ) is also on the lips. The letter E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E) is on the cheeks. The letter Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai) is also on the eyes. The letter O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O) is at the root of the ears. The letter Au (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal Chinese meaning: Au) truly abides on the head. The letters Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Aṃ) and Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Aḥ) are on the body at the crown of the head. The wise should think like this. Has

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འདི་ལྟར་གནས། །ནག་པོ་ཟློག་པས་དེ་ལྟར་རོ། །བུད་མེད་ལ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལའང་དུས་ཀུན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཆ་རྣམས་ནི། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མགྲིན་གྱུར་དང་རྐན་དུ་གྱུར་དང་མཆུར་གྱུར་དང་སྤྱི་བོར་གྱུར་དང་སོར་གྱུར་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ས་རྣམས་ཀྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཉམ་པའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་རིང་པོར་ཡི་གེ་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རླུང་དང་སྦྱོར་བ་ལས་ནམ་མཁའ་གོང་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོང་དུ་བྱུང་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་ལྟར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པའི་ཉིན་མོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་
ང་རོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིས་འགྱུར་མགྲིན་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བཅད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་དང་མཐའ་དག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཨ་ཡིག་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ན་ཡང་ཁུ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཁུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་སྟེ། བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་མཚན་མང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྔོན་དུ་ཉི་མར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་འདིར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་བཞི་རྣམས་གང་ན་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་ལུང་ལས། སོ་སོར་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
在拉波的方向是这样安住的。通过遣除黑色，就是那样。对于女性，这是金刚萨埵。对于男性们也是，在任何时候都是。这样说。因此，能够证悟十六分的是十六个元音。分是指：精液的相是薄伽梵（bhagavan，梵文天城体：भगवन्，bhagavan，具 भग भाग 伽 梵），它的乐是欲天母所说。这是以智慧和方便的区分，成为三十二。因此，阿（a，梵文天城体：अ，a，无）等五个字母，按照顺序依次是喉音、腭音、唇音、顶音和齿音。是表示虚空、风、水、火和土。对于相同的时节，应当说成双倍，这是指长音的第二个字母。第十一个是通过与风结合，虚空在上方出现。第十二个是极其在上方出现。第十三和第十四个是通过与水结合，就是那样。第十五天的白天，应当随之说出智慧的界。夜晚，应当将那本身双倍从喉咙发出的声音加以区分来说。虚空的界本身，以空性和大悲无二无别，就是智慧的界，有些地方这样安立。有些地方则说，那本身也应当只说是虚空的界。因此，在开始和结束时，虚空和智慧的界，能够清楚地表明遍布风等界，所以说了阿（a，梵文天城体：अ，a，无）字。就像那样，阿（a，梵文天城体：अ，a，无）字是所有字母中最殊胜的。就像之前所说的那样。因此，即使在虚空等界的自性中，也因为只有精液才能够逆转非精液的作用，所以分为十六种。又因为能够逆转非乐，所以分为十六种，因此是三十二种。第二个月亮就像是女性们月经增多所产生的太阳的坛城。因此，在那之前先说了太阳。因此，这应当由阐释者们来证实。就像这里，土、水、火、风这四者，无论在哪里出现一个，那里就有全部四个，这是经文中所说的。各自以四种形态，就是十六种。乐是虚空的界，这是经文中所说的虚空

【英语翻译】
In the direction of Rapo, it abides thus. By averting the black, it is so. For women, this is Vajrasattva. For men as well, at all times. Thus it is said. Therefore, the sixteen vowels are what enable the realization of the sixteen parts. The parts are: the aspect of semen is the Bhagavan (bhagavan, Devanagari: भगवन्, bhagavan, Possessing Bhaga), its bliss is said to be the desire goddess. This, with the distinction of wisdom and means, becomes thirty-two. Thus, the five letters beginning with A (a, Devanagari: अ, a, without), in order, are the guttural, palatal, labial, cerebral, and dental. They are what express space, wind, water, fire, and earth. For equal seasons, it should be said twice, these are the second of the long letters. The eleventh is when space arises above through combination with wind. The twelfth is when it arises exceedingly above. The thirteenth and fourteenth are so through combination with water. On the fifteenth day, during the day, the realm of wisdom should be spoken accordingly. At night, that very thing doubled, arising from the throat, should be spoken distinctly. The realm of space itself, with emptiness and compassion inseparable, is the realm of wisdom, some assert in this way. Some say that even in that very way, it should only be spoken of as the realm of space. Therefore, at the beginning and end, the realms of space and wisdom, which clearly make it so that they pervade the realms of wind and so on, therefore the letter A (a, Devanagari: अ, a, without) is spoken. Just like that, the letter A (a, Devanagari: अ, a, without) is the most supreme of all letters. As was said before. Therefore, even in the nature of the realms of space and so on, because only semen can reverse the action of non-semen, it is divided into sixteen kinds. And because it can reverse non-bliss, it is divided into sixteen kinds, therefore it is thirty-two kinds. The second moon is like the mandala of the sun arising from the increase of menstruation in women. Therefore, before that, the sun was spoken of first. Therefore, this should be confirmed by the elucidators. Just like here, earth, water, fire, and wind, whichever one arises, all four are there, this is what is said in the scripture. Each with four forms, it is sixteen. Bliss is the realm of space, this is what the scripture says about space.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཤུའོ། །རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་བ་དང་ལྕི་བའི་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྒྱད་ཅུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཧ་དང་ཡ་དང་ར་དང་ལ་དང་ཝ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མགྲིན་གྱུར་དང་
རྐན་གྱུར་དང་སྤྱི་བོར་གྱུར་དང་སོར་གྱུར་དང་མཆུར་གྱུར་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེད་ས་དང་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། སྡེ་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སོ་སོར་སླར་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤ་དང་ཥ་དང་རྣམས་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀྵ་ཡིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གོང་དུ་གྱུར་པ་མེ་རྡུལ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དང་གོང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཁམས་གཞན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མཐར་བཀླག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཨ་ཡིག་དང་ཚེག་དྲག་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བཀླགས་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཨ་ཡི་ག་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགའ་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་དགོངས་པས། ཀྵ་ཡིག་དུས་ཀྱི་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི། ཀྵ་ཡི་ཡི་གེ་སྲིན་པོར་བཤད། །འོག་གི་ཆ་ལ་ལྷག་པར་གནས། །འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཟ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་འདྲ་བ་ནི་སྲིན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཧ་ཀྵ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །གྷ་དང་ཛྷ་དང་ཌྷ་དང་དྷ་དང་བྷ་དང་ཡ་དང་ཤ་རྣམས་རླུང་གིའོ། །ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ར་ཥ་རྣམས་མེའི་འོ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ཝ་རྣམས་ཆུའ

【汉语翻译】
所谓的“界”，其自性即是四喜，共有二十个。因为具有微尘，所以是双倍，即四十个。以空性和慈悲的体性，智慧和方便的自性，因此再次双倍，即八十个。如此，那些表达它的显现者们，如ka等，也因为轻和重的努力而以两种方式表达。与ḍa、ḍha、ya、ra、la、wa一起，因为是双倍，所以只有八十个。如此，ha、ya、ra、la、wa依次是喉音、腭音、顶音、齿音和唇音。是虚空、风、无处、水之界的表达者。同样，ka等五部也是。各部以五个显现者的自性，依次又是地、水、火、风、空。śa和ṣa是风、火、地。ṣa字是虚空界向上转化的火微尘，为了证实其真实具有该自性，并且向上转化和遍布其他界，所以在最后诵读。为了知晓，遍布一切的空性和慈悲无别的菩提心，从修习达到极致而生起，无有遮蔽，是需要证实的，因此在一切的最后诵读a字和止音符。因此，为了清楚地表达慈悲所象征的空性，a的音节在ka等显现者的末尾被诵读。因此，在某些情况下，考虑到用智慧之火焚烧一切遮蔽的柴薪，所以将ṣa字安立为显现时间的火焰。这是：ṣa字被说是罗刹。位于下部。将要解释的是，菩提心本身就像罗刹一样，能够吞噬所有的分别念。因此，ka、ṅa、ña、ṇa、na、ma、ha、ṣa是虚空界的显现者。gha、jha、ḍha、dha、bha、ya、śa是风界的。ga、ja、ḍa、da、ba、ra、ṣa是火界的。kha、cha、ṭha、tha、pha、wa是水界的。

【英语翻译】
The so-called "realms" are twenty in number, with the nature of the four joys. Because they possess particles, they are doubled, making forty. Due to the nature of emptiness and compassion, and the nature of wisdom and skillful means, they are doubled again, making eighty. Thus, the manifestors that express them, such as ka, etc., are also expressed in two ways due to the effort of lightness and heaviness. Together with ḍa, ḍha, ya, ra, la, and wa, because they are doubled, there are only eighty. Thus, ha, ya, ra, la, and wa are respectively guttural, palatal, retroflex, dental, and labial. They are the expressers of the realms of space, wind, nowhere, and water. Similarly, the five divisions of ka, etc., are also. The divisions, with the nature of the five manifestors, are again respectively earth, water, fire, wind, and space. Śa and ṣa are of wind, fire, and earth. The letter ṣa is the fire particles of the space realm transformed upwards, and in order to prove that it truly possesses that nature, and is transformed upwards and pervades other realms, it is recited at the end. In order to know that the all-pervading emptiness and the indivisible compassion of bodhicitta, arising from the ultimate perfection of practice, without obscuration, is to be realized, therefore the letter a and the tseg drag (heavy punctuation mark) are recited at the end of everything. Therefore, in order to clearly express the emptiness symbolized by compassion, the syllable a is recited at the end of the manifestors such as ka. Therefore, in some cases, considering that the firewood of all obscurations is burned by the fire of wisdom, the letter ṣa is established as manifesting the fire of time. This is: the letter ṣa is said to be a rakshasa. It dwells especially in the lower part. It will be explained that bodhicitta itself is like a rakshasa, because it is equal to devouring all discriminations. Therefore, ka, ṅa, ña, ṇa, na, ma, ha, and ṣa are the manifestors of the space realm. Gha, jha, ḍha, dha, bha, ya, and śa are of the wind realm. Ga, ja, ḍa, da, ba, ra, and ṣa are of the fire realm. Kha, cha, ṭha, tha, pha, and wa are of the water realm.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོ། །ཙ་དང་ཊ་དང་ཏ་དང་བ་དང་ལ་དང་ས་རྣམས་སའི་འོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་
དག་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟ། དཔེར་ན་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འདིར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེར་ཏེ་ཟླ་བ་དེ་དག་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བར་དོའི་སྲིད་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཕ་མ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་ལ་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་སྟེ། འབུར་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངོས་གཉིས་པར་གནས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ཉིད་དུ་འབུར་པོ་སོ་སོ་ལ་སླར་ཡང་འབུར་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཞི་རྣམས་ལ་སོར་མོ་རྣམས་དང༌། མགོ་བོ་ལ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཙོ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དཔྲལ་བ་ནས་བཟུང་པའི་སྟེང་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའི་འདོད་ཆགས་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
མཐའ

【汉语翻译】
ི་འོ། ཙ་和ཊ་和ཏ་和བ་和ལ་和ས་都是ས་。 这样四乘以十二倍就是八十个明点。阿字等这些字母，也要说其他的和能说的。
由于无差别地接近，也可以进行分类，例如阿字是虚空界。就像这样。在修行的分别念中，也要将两个月亮和字母观想成影像。因此才说，通过影像结合。这里的意思是，要将一切法都清楚地观想成如影像一般。其中，阿里的异熟果是镜智，等流果是三十二相。嘎里的异熟果是平等性智，等流果是八十随好。这一切都是以内在的方式说的，就像“这”等等。所谓一切坛城的仪轨，是指彩粉坛城以及连同眷属的所观想坛城的仪轨。在那里，在那些月亮上，要观想从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 中产生并位于中心的、具有吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 的金刚形像。就像在中阴有的心识种子父母，以及位于金刚和莲花之间的月亮和太阳上一样。五顶是指手、脚和喉咙之间的殊胜支分，因为是五个凸起的原因。位于两个面上的五个顶端，因为每个凸起上又是五个凸起的原因。那些四者是指手指等，头部是指眼、耳、鼻、舌和身体的感官，身体的感官主要是从额头开始的大乐之处。普贤菩萨的心，因为没有障碍，所以是为了欢喜一切清净行为的菩提心自性。因此，要如实地生起无生自性的幻化，使之稳固的方法就是决定。

【英语翻译】
ī o. Ca, Ṭa, Ta, Ba, La, and Sa are all Sa. Thus, four multiplied by twelve becomes eighty clear points. These letters, such as the letter A, should also be spoken of as other and as capable of being spoken.
Because of being closely associated without difference, they can also be categorized. For example, the letter A is the realm of space. It's like that. In the discriminating awareness of meditation, one should also contemplate the two moons and the letters as mere reflections. Therefore, it is said, "Through the union of reflections." Here, the intention is to clearly visualize all dharmas as being like reflections. Among them, the Vipāka result of Āli is the Mirror Wisdom, and the result in accordance with the cause is the thirty-two marks. The Vipāka result of Kāli is the Wisdom of Equality, and the result in accordance with the cause is the eighty minor marks. All of this is spoken of as being internal, like "this" and so on. The so-called ritual of all mandalas refers to the ritual of the colored powder mandala and the mandala to be contemplated together with its retinue. There, on those moons, one should contemplate the form of a vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Seed Syllable Hūṃ) and located in the center, possessing Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Seed Syllable Hūṃ). It is like the mind-seed parents in the intermediate state of existence, and the moon and sun located between the vajra and the lotus. The five peaks are the supreme limbs at the juncture of the hands, feet, and throat, because they are the cause of the five protuberances. The five peaks located on the two faces are again the cause of the five protuberances on each protuberance. Those four are the fingers and so on, and the head refers to the senses of the eyes, ears, nose, tongue, and body. The main sense of the body is the great bliss, established from the forehead upwards. The mind of Samantabhadra, because it is without obscuration, is for the sake of rejoicing in the very nature of the Bodhicitta of all pure conduct. Therefore, one should generate the illusion of the unborn nature as it is, and the way to make it stable is through determination.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་དུ་གནས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡིས་རྒྱུར་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ནི་སེམས་ཏེ། སེམས་བདག་གོ་ཞེས་པའི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །ཏི་ཥྛ་གནས་པར་གྱིས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །བཛྲ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདིས་ནི་ས་བོན་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མདོར་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་ཀྱི་འདི་ནི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་ས་རུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྟོགས་སླ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཁོ་ནར་ཞེས་པ་གོ་སླ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་བར་མ་ཆད་དུ་འདིའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅེས་པ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མནར་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྨ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་གོ་ཞེས་པའམ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཟག་གོ་ཞེས་པས་ཟག་པ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ལས་དང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་དང་པོར་མ་རིག་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཐོས་ན་འདི་བདེན་ནམ་འདི་མི་བདེན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ནས་ལོག་པའི་ཕྱོགས་གོམས་པ་ལས་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །འདིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ངེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་བདག་
ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བདག་གིར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
于无有之时，常令安住也。彼为因，此为之，如是连结。自性乃心，心即自我也，出自经典。谛视，令安住，乃至虚空存在。金刚乃个别思择之智慧自性的菩提心。以此，种子字之表相，手印乃个别思择之智慧之简略显示。成办事业之智慧简略显示，菩提行者，乃令有情众生安住于无上正等觉菩提，是故无上，是为所修，如是连结。何以故？以其故，彼之，普贤之心之此，乃菩提行，于地易于领悟为行境，个别思择乃成办菩提之唯一意义，易于理解。是故，彼之，无间断，此也。彼之后，智慧清净也。何以故？以其故，无漏者。乃至有顶至无间地狱，由生处之六疮漏失耶？或此等之相续于境漏失耶？故为十漏，即贪欲、嗔恚、我慢、无明、怀疑、坏聚见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见也。此等之次第者，如其所住之事物，如实之性未证悟，及于非有之自性妄加执着，故首先为无明。其后，听闻正确与错误之双方，此为真耶？此非真耶？是为怀疑。其后，串习错误之方，于事物妄加执着为真实存在，颠倒之见即为邪见。此处之邪见，唯取此邪见之体性，非为诽谤因果之体性。其后，坏聚见，即坏灭之体性，近取之五蕴，于无自性者，由颠倒故，执着为具有自性者，执着为我及我所之体性。

【英语翻译】
It constantly allows abiding in the absence of existence. That is the cause, this is the effect, thus connected. Self-nature is mind, mind is self, from the scriptures. Dṛṣṭi, let it abide, until the existence of space. Vajra is the bodhicitta of the wisdom of individual discernment. With this, the symbolic representation of the seed syllable, the mudra is a brief display of the wisdom of individual discernment. Briefly showing the wisdom of accomplishing deeds, the Bodhisattva practitioner is to settle sentient beings in the unsurpassed perfect complete enlightenment of Bodhi, therefore unsurpassed, is to be cultivated, thus connected. Why? Because of that, that of, this of the Samantabhadra's mind, is the Bodhi conduct, it is easy to understand as the realm of practice on the ground, individual discernment is the only meaning of accomplishing Bodhi, easy to understand. Therefore, that of, without interruption, this is it. After that, wisdom is pure. Why? Because of that, the unpolluted one. From the peak of existence to the uninterrupted hell, do the six wounds of the birthplaces leak? Or do the continuums of these leak into the objects? Therefore, the ten leaks, namely desire, anger, pride, ignorance, doubt, view of the perishable aggregate, view of holding to extremes, wrong view, view of holding views as supreme, and view of holding moral discipline and asceticism as supreme. The order of these is that, as the things that abide, the nature as it is not realized, and falsely clinging to the non-existent nature, therefore, first is ignorance. After that, hearing both the correct and incorrect sides, is this true? Is this not true? This is doubt. After that, becoming accustomed to the wrong side, falsely clinging to things as truly existing, the inverted view is the wrong view. Here, the wrong view only takes the nature of this wrong view, not the nature of slandering cause and effect. After that, the view of the perishable aggregate, that is, the nature of perishability, the five aggregates of close grasping, for those without self-nature, due to inversion, clinging to those with self-nature, clinging to the nature of self and what belongs to self.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཀྱེ་མ་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་འདི་རྟག་པའམ་ཆད་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། གང་ལ་མཐར་འཛིན་པ་དེས་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། གང་གིས་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་སོ། །ལྟ་བ་དེས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཐག་པ་འདི་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཟག་མེད་དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཚད་དི་ཙམ་མོ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་ནོ། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་ནས་དེའི་གསང་བ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲུལ་པ་དང་འགྲོ་བར་རོ་གཅིག་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། སྣང་བ་མེད་པ་དངོས་པོར་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་དང་རྣམ་པ་དང་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གནས་མེད་པ་ཞེས་པ་གནས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཅི་ལས་སྣང་བ་མེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལ

【汉语翻译】
是因爲這樣的緣故。然後是執取邊見，那是因爲對於五取蘊，唉呀！我和這個世界是常還是斷？同樣地，是有還是沒有等等，是執著於兩種邊的自性之緣故。然後是持戒和苦行爲最勝，因爲對於執取邊見者，相信其爲清淨之故。然後是執見爲最勝，因爲凡是相信其爲清淨者，即執取其爲最勝之故。然後是對自己的見解貪著。由於那個見解而生起我慢。然後是由此對他人產生嗔恨。遠離這些繩索即是無漏，因爲與有漏一起轉變到其他狀態之故。這簡要地顯示了極爲清淨的法界智。其中，爲了廣泛地展示分別智，宣說了「月亮」等等。金剛是自己顯現欲求的虛空遍及的量。嗡 谛 瑟 吒 瓦 智 啦（藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་，梵文天城體：ओṃ तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：oṃ tiṣṭha vajra，漢語字面意思：嗡，安住，金剛），這是具有加持意義的咒語。嗡 瓦 智 啦 阿 瑪 郭 罕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：ओṃ वज्रात्मा कोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajrātma ko'ham，漢語字面意思：嗡，金剛，自我，我是誰），這具有了悟自身爲分別智之自性的意義。從舒展和收攝的結合中。這廣泛地展示了成所作智。像這樣，從吽字舒展的如來們，使有情成爲圓滿正等覺的佛陀，並且他們也融入吽字之中時，即是成所作。像這樣，在宣說了月亮和月亮的種子之後，爲了述說其秘密而宣說了「一切」等等。諸佛
所有的一切，即如明鏡般的智慧自性，毗盧遮那佛等等的身體，無論是兩個月亮、種子、手印、化身和有情都成爲一味，應當如此觀修而連結。那是怎樣的呢？沒有顯現，作爲事物則是無自性，顯現、形象和事物都是不同的名稱。沒有處所，說的是處所也是無自性之故，是無相。從何處沒有顯現呢？因爲沒有產生，即在勝義諦中無法產生之故。正因爲如此，對於因的行爲不

【英语翻译】
It is because of this reason. Then there is the view of clinging to extremes, which is because, concerning the five aggregates of appropriation, alas, are I and this world permanent or impermanent? Similarly, are they existent or nonexistent, etc., it is the nature of clinging to two extremes. Then there is holding moral discipline and asceticism as supreme, because for those who cling to extremes, they believe in its purity. Then there is holding views as supreme, because whatever one believes to be pure, one holds as supreme. Then there is attachment to one's own view. Due to that view, pride arises. Then from that, hatred arises towards others. Being separated from these bonds is uncontaminated, because being with contamination, it has transformed into another state. This briefly shows the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. Among these, in order to extensively show the discriminating wisdom, it is said, "Moon," and so on. Vajra is the extent of the sky pervading one's own manifest desire. Om Tistha Vajra (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་，梵文天城體：ओṃ तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：oṃ tiṣṭha vajra，漢語字面意思：Om, Stand, Vajra), this is a mantra with the meaning of blessing. Om Vajratma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：ओṃ वज्रात्मा कोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajrātma ko'ham，漢語字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I), this has the meaning of realizing oneself as the nature of discriminating wisdom. From the union of expansion and contraction. This extensively shows the wisdom of accomplishing activities. Like that, the Tathagatas expanded from the Hum syllable, made sentient beings into perfectly complete Buddhas, and when they also entered into the Hum syllable, it is the accomplishment of activities. Like that, after the moon and the seeds of the moon have been spoken, in order to speak of its secret, it is said, "All," and so on. All the Buddhas,
that is, the nature of wisdom like a mirror, the body of Vairochana and so on, whether it is two moons, seeds, hand symbols, emanations, and sentient beings, become of one taste, one should contemplate and connect in this way. What is it like? Without appearance, as a thing it is without self-nature, appearance, form, and things are different names. Without a place, it is said that the place is also without self-nature, therefore it is without characteristics. From where is there no appearance? Because it is unborn, that is, it cannot be born in ultimate truth. For that very reason, it does not

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟོས་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའོ། །དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལས་མེད་དོ་དང་ཡོད་དོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་སྤངས་པའོ། །དག་པ་དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅད་དུ་མེད་པ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་འདི་ཁོ་ན་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པ་སྣང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་པ་འཛིན་པ་པོ་གཞན་སེམས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་ན་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བར་མ་ཆད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ན་ཡང༌། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་
ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སྐུའི་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཟུར་གྱིས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔེའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་དཔེ་ཅན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་འདྲི་བ་ནི། སླར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་ན། དེ་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
非由因缘所作。清净者，谓无垢染，远离有无等戏论。此清净亦即身语意之体性，色等不可断绝，以无常等共相各别之故。无差别者，谓能取等自相无有差别之故。无所取者，谓唯此心显现身语之相，所谓身等，非有所取。如是，异于身等之外，亦无能取之心，以无所取故，则无能取。如是，离能取所取，一味空性，互相无别之身语意，名为菩提心。彼即是法身，亦无有蕴，以因中假立果之故。有覆障之五蕴体性，蕴于异处转变之间，恒常存在之故。金刚自性真实生起者，谓身语意生为金刚自性之体性，然菩提心虽无始无终，然于显现之时，亦于世俗中说为生起。是故总结云：如是金刚无上身，此亦以隐喻成立身之秘密，如所有如来等，亦显明宣说成果之菩提心，即法身自性之譬喻体性。是故，了知所有如来之身语意皆为菩提心之体性，为令了知譬喻，故复次提问云：所谓金刚，即所说身语意之自性。若尔，于一刹那现证菩提之时，亦成如金刚般无间断之道体性。若谓须待他之教敕方能现证菩提，何以世尊圆满福慧资粮之体性。

【英语翻译】
Not made by causes and conditions. Pure means without defilements, free from elaborations such as existence and non-existence. This purity is also the nature of body, speech, and mind, and form, etc., cannot be severed because of the distinct common characteristics such as impermanence. Undifferentiated means that there is no difference in their own characteristics such as what can be grasped. Ungraspable means that only this mind manifests the appearance of body and speech, so-called body, etc., are not something to be grasped. Thus, apart from the body, etc., there is no other mind that can grasp, because if there is nothing to be grasped, then there is no grasper. Thus, the body, speech, and mind that are free from the grasped and the grasper, are of one taste of emptiness, and are inseparable from each other, are called the mind of enlightenment. That is the Dharmakaya, and there are no aggregates, because the result is nominally established in the cause. The nature of the five aggregates with obscurations, the aggregates exist continuously during the transformation to another place. The true arising of the Vajra nature means that the body, speech, and mind are born as the nature of the Vajra itself, but although the mind of enlightenment has no beginning and no end, it is also said to arise in the conventional when it manifests. Therefore, it is concluded: Thus, the supreme Vajra body, this also establishes the secret of the body by metaphor, such as all Tathagatas, etc., also clearly explain the mind of enlightenment as the fruit, which is the nature of the Dharmakaya as an example. Therefore, knowing that the body, speech, and mind of all Tathagatas are the nature of the mind of enlightenment, in order to understand the metaphor, the question is asked again: The so-called Vajra is the nature of the body, speech, and mind that is spoken of. If so, at the time of manifesting complete enlightenment in one instant, it also becomes the nature of the uninterrupted path like a Vajra. If it is said that one must rely on the instructions of others to manifest complete enlightenment, why is the Blessed One the nature of the complete accumulation of merit and wisdom?

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲི་བ་འདིའོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དྲི་བ་རིགས་སོ། །དེའི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པའི་བར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ནར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མཚུངས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལུས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གསང་བ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྔ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགེ་བའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ནའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡང་འདིར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྔ་མས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་འདིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆ

【汉语翻译】
如果说，不应安立为没有上师的智慧者，也不是自然而然的，那是不对的，不应安立，因为这是凡夫俗子以各自的想法提出的金刚藏的疑问。而且，这只是暂时对这个状态特别感兴趣，而不是现证。因此，这个疑问是合理的。只有不间断地证悟那个状态，才能现前圆满正等觉，这才是没有上师的。如来之声，是与他的自性相同的自在者的意义。谁的金刚三之自性，就是所说的金刚，那将再次以手和脸等来特别阐述。金刚萨埵的形象，如镜子般的智慧等一切殊胜圆满，极其清净的法界智慧之自性，佛身与一切如来和自性的事物相同，如此观修并念诵咒语。近取是身体的秘密，即身体，也就是月亮和月亮种子的自性，如前所说，自己的自性是秘密，因为不是其他人等所能触及的。这近取了三种智慧。以“行”等为第四。以“彼性”等为第五。因为是遍照佛等五佛的自性，所以是普贤佛，即第六。断除了包括习气在内的所有障碍，因为是最无上的善，所以是善。只有这样的现前菩提，第五种圆满次第才能证悟金刚萨埵的自性，如“生处中央二脉明”等将阐明。只有这才是此处的果金刚持。前者是与两个月亮和种子的手印和化身等，以及与众生一起成为一体的状态，是因金刚持。只有这才是此处一刹那现前菩提如金刚，果金刚持地的法身无间道，所以是法

【英语翻译】
If it is said that one should not be established as a wise one without a teacher, nor is it self-arisen, that is not correct, it should not be established, because this is the question of Vajragarbha asked by ordinary people with their own thoughts. Moreover, this is only a special interest in this state temporarily, not actual realization. Therefore, this question is reasonable. Only by uninterruptedly realizing that state can one attain perfect complete enlightenment, and that is the only one without a teacher. The sound of the Tathagata is the meaning of the self-existent one who is the same as his own nature. Whose nature of the three vajras, that is the spoken vajra, will be specially explained again with hands and face, etc. The image of Vajrasattva, like mirror-like wisdom, etc., is all supremely perfect, the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, the Buddha's body is the same as all the Tathagatas and the things of self-nature, thus contemplate and recite the mantra. The near gathering is the secret of the body, that is, the body, that is, the nature of the moon and the moon seed, as mentioned before, one's own nature is secret, because it is not accessible to others, etc. This gathers the three wisdoms. The fourth is with "conduct" etc. The fifth is with "that nature" etc. Because it is the nature of the five Buddhas such as Vairochana Buddha, it is Samantabhadra Buddha, that is, the sixth. Having abandoned all obstacles including habitual tendencies, because it is the most supreme good, it is good. Only such a manifest Bodhi, the fifth perfect stage, can realize the nature of Vajrasattva, such as "the two channels are clear in the center of the birthplace" etc. will clarify. Only this is the fruit Vajradhara here. The former is the state of becoming one with the two moons and the mudras and manifestations of the seed, etc., and with the beings, is the cause Vajradhara. Only this is the uninterrupted path of the Dharmakaya of the fruit Vajradhara ground, which is the instantaneous manifest Bodhi like Vajra here, so it is Dharma.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་ཚིམ་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། འབྲས་བུ་དག་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་མཐུ་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་
འདས་པའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ས་སྟེ། ཡང་དག་པར་སོག་པར་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་རྣམས་སོག་ཅིང༌། སྔ་མར་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །འཆི་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདས་པའི་སྲིད་པ་འགོག་པ་ལས་བར་དོའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐའ་ཉེའི་སྐད་ཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འགོག་པ་ལས་མཐའི་སྐད་ཅིག་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བར་དོའི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་འགགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་འགགས་པའི་རྗེས་ལ་ས་བཅུའི་གནས་སྐབས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ས་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཙས་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཙས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །དེ་ནས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷ་སྤྲོ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། ཁུ་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ནུར་ནུར་པོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལྟར་ལྟར་པོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། མཁྲང་གྱུར་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། 

【汉语翻译】
說是沒有蘊的身體和蘊聚。如是，聖者《十地經》中也說：「為了完全投入廣大的佛土，並如其所願地向一切有情如實宣說並令其滿足。」這表明，因的完全清淨，是通過實現完全進入廣大佛土來證明的；果的清淨，是通過如其所願地向有情如實宣說並令其滿足來實現的，即通過智慧和力量來實現。因此，
如同過去存在的狀態一樣，是菩薩們積累的土地，因為與法完全一致。在此積累布施等福德，而先前積累善與不善。如同臨近死亡的結合狀態一樣，是信解行地，因為是如實辨別真如的結合的本質。在那之後，如同過去存在停止後的中陰存在狀態一樣，是結合狀態的邊緣剎那的終極停止，從停止中產生最終剎那的本質，是極喜地的無間道狀態。在那之後，如同中陰存在狀態一樣的色蘊滅盡之後的胎生狀態一樣，菩薩們的無間道滅盡之後，應當了知十地的狀態，因為這些地是有染污的。與出生狀態相似的是佛的狀態，因為執持圓滿的果實，並分別體驗一切行境，出生是通過分別體驗一切根的行境來實現的。從那以後，如同使兒子等活動的狀態一樣，是化身佛示現神變的狀態。其中有十種胎生狀態：精血之身的狀態，凝滑之身的狀態，凝結之身的狀態，堅硬之身的狀態，與身體相符之身的狀態，與自性相符之身的狀態。

【英语翻译】
It is said that there is no body and aggregate of aggregates. As it is said in the Arya-Dashabhumika-sutra, "In order to fully engage in the vast Buddha-field, and to truly declare and satisfy all sentient beings as they wish." This shows that the complete purification of the cause is demonstrated by realizing the complete entry into the vast Buddha-field; the purification of the result is realized by truly declaring and satisfying sentient beings as they wish, that is, through wisdom and power. Therefore,
Like the state of past existence, it is the land of accumulation of Bodhisattvas, because it is in complete accordance with the Dharma. Here, generosity and other merits are accumulated, while previously good and non-good were accumulated. Like the state of union approaching death, it is the land of practice by faith, because it is the essence of the union that truly distinguishes Suchness. After that, like the state of intermediate existence after the cessation of past existence, it is the ultimate cessation of the marginal moment of the state of union, from the cessation arises the essence of the final moment, it is the state of the unobstructed path of the Joyful Land. After that, like the state of fetal birth after the cessation of the form aggregate, which is like the state of intermediate existence, after the cessation of the unobstructed path of the Bodhisattvas, the state of the ten bhumis should be known, because these bhumis are with defilements. Similar to the state of birth is the state of the Buddha, because it holds the perfect fruit and separately experiences all realms of experience, birth is realized through separately experiencing the realms of experience of all senses. From then on, like the state of causing sons and others to move, it is the state of the manifestation of miraculous transformations of the emanation body. Among them are ten states of fetal birth: the state of the body of semen and blood, the state of the gelatinous body, the state of the curdled body, the state of the hardened body, the state of the body conforming to the body, the state of the body conforming to the nature.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པ་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཆུ་ཞེང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དང་དེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་སྟེ། གང་ཕྱིར་འདི་ལ་འང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་གནས་སྐབས་འགགས་པ་ལས་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་གནས་སྐབས་སམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་སམ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནཱ་ད་ཙམ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་ཀ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆི་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་དང་དེ་བསྡུས་པ་ནཱ་དའི་གཟུགས་དྲི་ཟ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ལགས་སོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་ནཱ་ད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འོང་བར་འགྱུར་བའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དྲི་ཟའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་འགགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་རྟེན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་དགོངས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་བཅུ་རྣམས་ས་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ཡང་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། བཙས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་
བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡང་གང་གི་ཚེ་ལྷ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནས་བརྩམས་ན

【汉语翻译】
具有业的身体的阶段，以及圆满身体的阶段，有三种：根基圆满，相圆满，宽度圆满。应以与这些以及极喜地等各地的佛法相符的方式来近似地描绘。同样，也应特别地修习对彼等的信奉。因为，在此处，也是以自身心间的种子字的放射的光芒迎请来的如来等，以供养等来作为积累福德的处所。其后，进入空性是结合的阶段。从那之后，那个阶段停止后，如同中有状态一样，在某些情况下，在两个红色的吽（ཧོཿ，梵文：hoḥ，罗马转写：hoḥ，惊叹词）字中包含的种子字的状态，或者三个字的状态，或者在某些情况下仅是那达（梵文：nāda，声音），这三种情况都是为了生起身、语、意。在空性三摩地死后，文字的形象以及其集合的那达的形象，在其他的续部中已经阐述了。种子字等文字以及那达，是能生起各种形象的本尊的来源。因为寻香（梵文：gandharva）们也是各种各样的形象，是即将到来的有状态的阶段。因此，在寻香的如实本性停止之后，如同胎儿的阶段一样，是生于种子，安住于自身的所依，具有种子的手印的阶段。在某些情况下，是没有手印的种子字的阶段。那也如同有一样，是因金刚持的阶段。因此，也应考虑到这一点来讲解，即十个月是各地。有情是十地的自在者。如是。那个圆满的本尊身也是果金刚持的阶段，如同出生等的阶段一样。这种区分也是在没有祈请本尊的时候。在祈请十六臂以及文殊金刚等的时候，从进入空性等五种现观开始。

【英语翻译】
The stage of the body with karma, and the stage of the complete body, are of three kinds: complete faculties, complete marks, and complete breadth. The grounds, such as those of great joy, should be approximated in a way that is in accordance with the Dharma. Likewise, one should also cultivate devotion to them in particular. Because, here too, the Tathāgatas and others who are invited by the rays of light from the seed-syllable in one's own heart are the places for accumulating merit through offerings and the like. After that, entering into emptiness is the stage of union. After that stage ceases, in some cases, like the intermediate state of existence, the state of the seed-syllable contained within two red Hūṃ (ཧོཿ, Sanskrit: hoḥ, Romanization: hoḥ, meaning: exclamation), or the state of three syllables, or in some cases just nāda (Sanskrit: nāda, sound), all three of which are for generating body, speech, and mind. In the emptiness samādhi after death, the form of the letters and the form of the nāda that collects them have been taught in other tantras. The letters, such as the seed-syllables, and the nāda, are the source of the deities that will generate various forms. Because the gandharvas are also various forms, they are the stage of existence that is about to come. Therefore, after the true nature of the gandharva ceases, like the stage of the womb, it is the stage of the hand-seal with the seed, born from the seed, abiding in its own support. In some cases, it is the stage of the seed-syllable without a hand-seal. That too, like existence, is the stage of the cause Vajradhara. Therefore, one should also explain this with consideration, that the ten months are the grounds. Sentient beings are the lords of the ten grounds. Thus it is. That complete deity body is also the stage of the fruit Vajradhara, like the stage of birth and so on. This distinction is also when the deity is not being invoked. When the sixteen-armed and Mañjuvajra and others are being invoked, from the five stages of manifest enlightenment, such as entering into emptiness, onwards.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲི་ཟ་འཇུག་པ་ལས་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའོ། །དྲི་ཟ་འཇུག་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་འདི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཏེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལན་གཉིས་ནི་རྒྱུ་ལ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྒྱུ་ལ་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ། ཡུད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་རིམ་པས་འགོག་པའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དང་པོའི་མགོན་པོའི་སྐུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མིང་ཅན་ཧཱུཾ་དགོད་པ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུ་ནི་གཟུགས་དང་ལོང་ཚོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་པ་ལས་སྔར་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ན་ཡང་
གཟུགས་དཀར་པོ་མི་འགལ་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཟུགས་གཞན་པར་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་དང༌། དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་ཡང་གཟུགས་གཅིག་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སྤྲོས་པའི་ལྷ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་གཞན་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་ལས་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དྲི་ཟ་འཇུག་པ་མེད་པས་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའང་གདུལ་བྱར་རུང་བ་རྣམས་མ་

【汉语翻译】
从中有入胎之前的所有状态，都像是中阴的状态。从中有入胎开始，直到种子字完全显现的状态，就像是胎儿的状态。那时，这两种状态是因金刚持的状态。在那之后，完全显现的身就像是出生的状态，是果金刚持的状态。五种显现菩提两次，是为了理解在因和果上都有大乐。跟随这个之后，作为四种智慧的自性，在因上也应该更加喜爱，就像之前所说的那样。在一些地方，以其他方式安立，就像在摄略次第中一样。在那里，进入空性等等，短暂地更加喜爱所产生的薄伽梵的身，就像是中阴的状态。在那之后，逐渐停止，太阳和月亮、莲花和三个字、稳定和移动融为一体的菩提心，手印和种子完全显现的最初怙主的身。名为三摩地萨埵，念诵吽字，直到停止，就像是胎儿的状态。在那之后，就像是出生的状态，用容貌和装饰等庄严的女子和合等等的状态。那个状态是，进入了戏论的不动尊，在那之前虽然是果金刚持，但白色的容貌并不矛盾，因为因和果的容貌不一定是不同的。就像在《吉祥佛顶续》中，以及在《吉祥胜乐》中，也只是清楚地说明了一种容貌。当戏论的本尊进入时，在一些地方是果的另一种容貌，在一些地方不是，因为被调伏者的想法不同，所以具有慈悲本性的身像的禅修等等，有各种各样的教导。因此，即使是果金刚持薄伽梵，因为没有中有入胎，所以在摄略次第中也说了再次融化的过程，因为那个状态也适合被调伏者。

【英语翻译】
All states prior to the entry of the gandharva are like the state of the intermediate existence. From the entry of the gandharva onwards, the state of the complete manifestation of the seed syllable is like the state of the womb. At that time, these two states are the state of the cause Vajradhara. After that, the body that is completely manifested is like the state of birth, it is the state of the fruit Vajradhara. The two instances of the fivefold manifestation of enlightenment are for the purpose of realizing that there is great bliss in both the cause and the effect. Following this, as the nature of the four wisdoms, one should cherish the cause even more, as stated before. In some places, it is established in a different way, as in the condensed order. There, entering into emptiness and so on, the body of the Bhagavan generated by briefly cherishing it, is like the state of the intermediate existence. After that, gradually stopping, the bodhicitta in which the sun and moon, lotus and three syllables, stability and movement have become of one taste, the body of the first protector in which the hand symbol and seed have completely manifested. As long as the samadhi being named Hum is recited, it is like the state of the womb. After that, like the state of being born, the state of uniting with a maiden adorned with form and ornaments and so on. That state is, having entered the immovable one of elaboration, even though it was the fruit Vajradhara before, the white form is not contradictory, because the forms of cause and effect are not necessarily different. Likewise, in the Shri Buddha Skull Tantra, and also in the Shri Chakrasamvara, only one form is clearly explained. When the deity of elaboration enters, in some places it is another form of the fruit and in some places it is not, because the thoughts of those to be tamed are different, so there are various teachings such as the meditation of those with bodies of compassionate nature. Therefore, even the Bhagavan, the fruit Vajradhara, because there is no entry of the gandharva, in the condensed order it is said that the process of melting again, because that state is also suitable for those to be tamed.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཁོ་ནས་གནས་པའོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །བྱུང་ན་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་སློང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ངལ་བསོ་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། ནམ་ཡང་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཟ་བཤད་པ་མེད་དེ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས། ཤི་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་དོའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་མེད་པར་ཡང་སྲིན་བུ་པདྨ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཟའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐ་དད་པ་ཤེས་རབ་ཅན་མང་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅིས་གང་ཇི་སྲིད་པ་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས། །ཞེས་པ་ལ།
གསང་བ་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་ཡང་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སྲུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཛད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཁོ་ན་ཡིས་ཞེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ། ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ངའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གནས་ནི་བཞི་སྟེ་ཆོས

【汉语翻译】
发生时，是因为认为唯有大乐自性的身存在。如果发生，那么慈悲、慈爱、喜悦和大舍的自性，地、水、火、风清净的体性，由佛眼佛母、嘛嘛噶佛母、白衣佛母和度母等再次唤起。当为了利益他人而行事，即使一刹那也不休息的时候。那么，永远也不会衰退，如薄伽梵金刚萨埵一样。在某些情况下，没有讲述空性之后关于文字形象等的疑问，因为业的差别所致。死后没有中阴身的状态，如虫子转移到莲花中一样，众生会转生到其他去处。因为认为跟随其后，也要对禅定进行分类。那时，不会对跟随文字形象等的疑问进行分类。因此，对于这种不同的分类，有智慧的人们应该自己进行考察。我应该说多少呢？暂时搁置。秘密金刚莲花部。对于“秘密”一词，是指没有福分之人的行境。“金刚”和“莲花”也是如来等产生的因，因此是部。“对于一切如来”，是指一切如来的自性金刚萨埵。大天女是金刚慢母，别名金刚界自在母。在其他续部中，也说金刚萨埵的智慧是嘛嘛噶佛母。这阐明了金刚和莲花的加持等。讲述了守护之后要做的事情，如“如是”等。“自身作毗卢遮那后”，应与“仅以咒语”之后连接。“上方和下方咒语的文字”，是指吽（吽，oṃ， 种子字， 赐予成就 ）、松（སུཾ་，suṃ， 种子字， 增长 ）、吽（吽，oṃ， 种子字， 赐予成就 ）。“如仪轨”，是指位于守护轮十辐轮上的金刚持完全变成的三角形。因此而说“彼即我”，是指金刚持和毗卢遮那佛。处所是四处，即法。

【英语翻译】
When it occurs, it is because it is thought that only the body of the nature of great bliss exists. If it occurs, then the nature of compassion, love, joy, and great equanimity, the pure essence of earth, water, fire, and wind, is awakened again by Buddhalocana, Mamaki, Pandara, and Tara. When acting for the benefit of others, without resting even for a moment. Then, it will never decline, just like Bhagavan Vajrasattva. In some cases, there is no discussion of doubts about the form of letters, etc., after emptiness, because of the difference in karma. After death, without the state of the bardo, just as a worm transfers to a lotus, beings will be reborn in other realms. Because it is thought that following it, meditation should also be classified. At that time, the doubts about following the form of letters, etc., will not be classified. Therefore, for this kind of different classification, wise people should examine it themselves. How much should I say? Let it be put aside for now. Secret Vajra Lotus Family. The word "secret" refers to the realm of those without merit. "Vajra" and "Lotus" are also the cause of the arising of the Tathagatas, etc., therefore it is a family. "For all Tathagatas" refers to Vajrasattva, the nature of all Tathagatas. The great goddess is Vajra Pride Mother, another name for Vajradhatvishvari. In other tantras, it is also said that the wisdom of Vajrasattva is Mamaki. This clarifies the blessings of Vajra and Lotus, etc. It speaks of what to do after protection, such as "Thus," etc. "After making oneself Vairochana," it should be connected after "only with mantra." "The letters of the mantra above and below" refer to Hūṃ（吽，oṃ， 种子字， 赐予成就 ）, Suṃ（སུཾ་，suṃ， 种子字， 增长 ）, Hūṃ（吽，oṃ， 种子字， 赐予成就 ）. "According to the ritual" refers to the triangle in which the Vajra Holder residing on the ten-spoked wheel of protection has completely transformed. Therefore, it is said, "That is me," referring to Vajradhara and Vairochana. The places are four, namely Dharma.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འདི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དོན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱས་ནས། ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །གྲུ་གསུམ་དེར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟ་བུའི་རི་རབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ལས་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུའོ། །སྔགས་ནི་བྷཱུཾ་ཡིག་སྟེ། བྷཱུཾ་ཡིག་གནས་བསམས་ནས་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །བྷཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་ཅིང་སྟེ་ལྷག་པར་བསྟེན་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡང་ངོ༌། །
གང་ལས་བསྔགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྲིད་པ་བར་དོ་རུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའམ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཉིད་དུ་རླུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་མེ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འདིར་དེའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ལ་ཞོན་པའི་སེམས་ཁོ་ནར་དྲི་ཟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ནི་དྲི་ཟའི་ཆགས་པས་བསྒྲིབས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་འདོམས་པར་མཛད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་དང་ཕ་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འདིར་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ན་འདིའི་མ་དང་ཕའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དྲི་ཟ་དང་འདྲ་བའི་ནཱ་ད་ཁོ་ན་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོམས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེའི་འགྲུབ་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་འདི་ཡིས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་

【汉语翻译】
生起和楼房重叠。因此，与此相关的意义，通过作遍照（佛）而说。先前已说过。在那三角中，以“种种莲花日月轮”表示种种金刚。与“使其圆满”相连。如果问是怎样的须弥山，则说“风火之轮等”，从众多的词语中也应知水和土之轮。其上是指种种莲花、日和金刚之上。咒语是嗡（བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，地）。从“观想嗡字所在”之语中可知。应观想从嗡（བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，地）字所生的轮中，真实生起的遍照（佛）所圆满的楼房重叠，这样相连。如果是怎样的呢？一切如来所依止，即特别依止和赞颂。
从中赞叹的吉祥在其他续部中已说。楼房重叠圆满之后，应将存在置于中阴，观想自身为三字之体性或种子字之体性，在风、水、火和月亮之轮上。五种颜色中，风为薄伽梵所说，因此水、火和土之轮也应在此理解为仅仅是它们的体性，因为只有乘风的心才被称作寻香。此处两个红色吽（ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，惊叹词）字是为了阐明被寻香的贪欲所遮蔽的最胜之性，上师们如此教导。有些则说从母和父所生，智慧和方便的自性，大乐的贪欲，与两个红色吽（ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，惊叹词）字相合的三字在此处显示。诸佛唯有作为此处的母和父之事物而安住，因为是如此显现的意图。此处则教导说，唯有与寻香相似的音（那达）才是三字等的自性。这一切都是在金刚帐之后。如果问其成就如何？则说，以此咒，即吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）。从瑞（རེ）字所生的太阳上，安住的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）字所生的种种金刚和从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）字所生

【英语翻译】
arising and the overlapping of buildings. Therefore, regarding the meaning related to this, it is said through making Vairocana. It has been said before. In that triangle, the various vajras are indicated by "various lotuses and sun mandalas." Connect with "to make it complete." If asked what kind of Mount Meru it is, it is said, "the wind and fire mandalas, etc." From the many words, one should also know the water and earth mandalas. "On top of that" refers to on top of the various lotuses, sun, and vajras. The mantra is bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，earth). It is known from the saying, "Meditate on the location of the bhūṃ syllable." One should contemplate the overlapping of buildings perfected by Vairocana, which truly arises from the wheel born from the bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，earth) syllable, thus connecting. If asked what it is like, it is relied upon by all the Tathagatas, that is, especially relied upon and praised.
From which the auspiciousness that is praised is spoken of in other tantras. After the overlapping of buildings is completed, one should place existence in the bardo, and contemplate oneself as the nature of the three syllables or the nature of the seed syllable, on the wheels of wind, water, fire, and moon. Among the five colors, wind is taught by the Bhagavan, therefore the wheels of water, fire, and earth should also be understood here as being only their nature, because only the mind that rides on the wind is called a gandharva. Here, the two red hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，exclamation) syllables are for the purpose of clarifying the supreme nature obscured by the desire of the gandharvas, the lamas teach. Some say that the three syllables arising from the mother and father, the nature of wisdom and means, the desire for great bliss, combined with the two red hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，exclamation) syllables, are shown here. The Buddhas alone abide as the objects of the mother and father here, because it is the intention that appears in this way. Here, it is taught that only the nāda similar to the gandharva is the nature of the three syllables, etc. All of this is after the vajra tent. If asked how its accomplishment is, it is said, "By this mantra," which is hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). On the sun born from the re (རེ) syllable, the various vajras born from the hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable and born from the hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ས་བོན་ཡང་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་གི་རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་པགས་པས་གཡོགས་པ་ནི་མུ་ཀུནད་སྟེ། དེ་རོལ་མོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མུ་ཀུནད་མའོ། །རྫ་རྔ་ནི་རྔ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་བརྡུང་བའི་ཕྱིར་རྫ་རྔ་མའོ། །དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྒོ་སྐྱོང་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཞད་མ་དང་སྒེག་མོ་དང༌། གླུ་མ་དང་གར་མ་དང་མེ་ལོང་མ་དང་རོ་མ་དང༌། རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་མ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་མང་དུ་མཁྱེན་པ་རྣམས་གདམས་པར་བྱེད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སྒོ་སྐྱོང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པས་སྲུང་བ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
燃烧的金刚表示“索”的意思。以五种形象显现圆满菩提的金刚萨埵的心间，在月轮的中央安住的智慧萨埵应当观想，这是将要讲述的次第，在所修的智慧萨埵的心间，在月亮上，在金刚的中心，应当观想三摩地萨埵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这样说了。自己的等等。金刚是五峰的。应当欢喜，从吽字中生出。誓言萨埵的体性的金刚萨埵的种子字也是这一个，这样说了。金刚萨埵等等，这一个就是吽字。金刚遍绕是观想沉浸在金刚酒浆中的金刚萨埵，这样连接。如果问是怎样的，回答说，一切等等。薄伽梵，在此，金刚和莲花结合之后，随后应当观想安住在明妃莲花中的菩提心自性的坛城，这样说了。自己的明妃等等，在此广说的是从“此后金刚精华”等等。说了取出之如来等等的处所等等。东方等等。有些用皮革覆盖的是木昆达，因为那是用来演奏的，所以是木昆达母。陶鼓是大鼓，那也是向上开口敲击的。因为敲击它，所以是陶鼓母。欢笑是指安放在位置上。金刚铃母是绿色的。一切是指所有守门母。花母等等简略的开示，说了广大的开示。火等等。在此，有嬉女和妖女，歌女和舞女，镜女和味女，触女和法女等等。八位天女也在其他的续部中说了，因此应当知道，众多智者是这样教诫的。东方等等是广大的开示守门母。守门和真实相应是指这些必定要与守门者结合。通过遣除一切不顺之品而守护和勾招等等的

【英语翻译】
The blazing vajras signify "so." One should contemplate the wisdom-being abiding in the center of the moon mandala in the heart of Vajrasattva, who manifests perfect enlightenment in five aspects. This is the order that will be explained. In the heart of the wisdom-being that is meditated upon, on the moon, at the core of the vajra, one should meditate on the samadhi-being Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is said. One's own, and so on. The vajra is five-peaked. One should rejoice, for it arises from the syllable Hūṃ. The seed syllable of Vajrasattva, who is the essence of the samaya-being, is also this one, it is said. Vajrasattva, and so on; this one is the syllable Hūṃ. Vajra completely encircling means one should contemplate Vajrasattva immersed in vajra nectar, thus connecting them. If asked what it is like, it is said, "All," and so on. O Bhagavan, here, after the vajra and lotus have been joined, one should then contemplate the mandala of the nature of bodhicitta abiding in the lotus of the goddess, it is said. One's own vidyā, and so on. The extensive explanation of this is from "Then, Vajra Essence," and so on. The places, and so on, of the Tathāgatas who have been extracted, and so on, are spoken of. "To the east," and so on. Some covered with skin are mukunda; because it is used for making music, it is mukunda-ma. The clay drum is a large drum, which is also struck facing upwards. Because it is struck, it is a clay drum-ma. "Laughing" means to place in position. The Vajra Bell Mother is green in color. "All" means all the gatekeepers. The flower mother, and so on, are briefly indicated, and the extensive explanation is given. "Fire," and so on. Here, there are the smiling woman and the seductive woman, the singing woman and the dancing woman, the mirror woman and the taste woman, the touch woman and the dharma woman, and so on. The eight goddesses are also spoken of in other tantras, so it should be known, and many wise ones teach this. "East," and so on, is the extensive explanation of the gatekeeper mothers. "Gatekeeper and perfectly endowed" means that these must necessarily be joined with the gatekeepers. By averting all unfavorable circumstances, they protect and attract, and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་དང་པདྨས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགུགས་པ་
ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལུགས་མའི་གཟུགས་ནི་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ། །བྱས་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐུད་རིས་དང་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་གནས་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བར་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་དང་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་དང་བརྟས་པར་བྱ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ནི། ཆོ་གའི་ས་ཞེས་པ་དང་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐར་བྱེད་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་
མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལྷའི་བུའི་བདུ

【汉语翻译】
实际上，阎魔摧坏者，智慧摧坏者和莲花摧坏者的自性，诸位护门母是为了守护所有如来之坛城，以及为了摇动智慧之轮等而做的。这些，是指这些。铸造的形象是用铜等材料制作的形象。制作的是木头等的自性。等等的词语包括线绘和绘画等。铸造等的仪轨是所有本尊的。如此，在此修法中，安住并特别信奉的金刚萨埵像，以及忏悔罪业等，还有空性与中阴之有，以及守护轮及其眷属，还有楼阁及其眷属，以及五相现证菩提，以及智慧与方便完全欢喜，以及勇识灌顶，以及眼睛等加持，以及五部众，以及金刚与莲花加持等，以及坛城本尊生起和智慧萨埵降临和灌顶与封印，以及供养和赞颂与甘露品尝，以及明点的瑜伽和微细的瑜伽和念诵与增进和摄收等次第，就是所谓的仪轨处和如仪轨。所有这些坛城仪轨都在其他续部中宣说了，这些词语已经阐明了。其中，在守护轮中，应当观想阎魔摧坏者和智慧摧坏者和莲花摧坏者和障碍摧坏者和不动明王和欲王和青杖和大力者和顶髻转轮王和名为损美者的十位忿怒尊。其中，阎魔是令众生恐惧者。摧坏者是因为未生之自性，一切法以不坏之自性，所以成为阎魔摧坏者，因为战胜了死主的魔。愚痴也是阎魔，因为摧坏它，所以也是阎魔摧坏者。智慧摧坏者是摧坏心之自性的智慧，因此也是天子魔。

【英语翻译】
In reality, the nature of Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, and Lotus Destroyer, the gatekeepers, is for the purpose of protecting the mandala of all Tathagatas, and for the purpose of shaking the wheel of wisdom, etc. These, means these. A cast image is an image made from copper and other materials. Making is the nature of wood and so on. The word "etc." includes line drawings and paintings, etc. The rituals of casting, etc., are for all the deities. Thus, in this sadhana, the image of Vajrasattva who dwells and especially believes, and confession of sins, etc., and emptiness and the state of bardo, and the protective wheel and its retinue, and the pavilion and its retinue, and the five aspects of manifest perfect enlightenment, and wisdom and skillful means completely pleasing, and initiation of the hero, and blessing of the eyes, etc., and the assembly of the five families, and the blessing of the vajra and lotus, etc., and the arising of the mandala deity and the descent of the wisdom being and the initiation and sealing, and offerings and praises and tasting of nectar, and the yoga of bindus and the subtle yoga and recitation and increase and absorption, etc., the order is called the place of ritual and according to the ritual. All these mandala rituals are explained in other tantras, and these words have clarified it. Among them, in the protective wheel, one should contemplate the ten wrathful deities: Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, Obstacle Destroyer, Acala, King of Desire, Blue Staff, Mahabala, Crown Chakra King, and the one named Harm Beauty. Among them, Yama is the one who frightens sentient beings. Destroyer is because of the unborn nature, all dharmas are of indestructible nature, so it becomes Yama Destroyer, because it has overcome the demon of the Lord of Death. Ignorance is also Yama, because it destroys it, so it is also Yama Destroyer. Wisdom Destroyer is the wisdom that destroys the nature of the mind, therefore it is also the demon of the son of the gods.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་འདིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདུད་རྣམས་འཇུག་ཅིང༌། འདིས་ནི་སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པས་དེ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་དོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུན་མོང་བའི་ངག་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་འདི་རབ་ཏུ་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་མ་དག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བགེགས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །འཛིན་པ་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ཙམ་དང༌། ཆགས་པ་དེ་ལ་འདུན་པ་དང༌། རྣམ་པ་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཡོ་མེད་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རེག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་གཞན་སྐྱེ་བའི་ངོར་དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཏེ། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སེམས་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། འཛིན་དང་ཆགས་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཡོ་མེད་པ། །རྒྱུ་ཉིད་དང་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད། །དྲུག་པོར་སེམས་ཡང་དག་འབྱུང་བ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དྲུག་རྣམས། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བསྒྲགས། ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་
ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཡོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་མི་གཡོ་བའོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པས་གསལ་བའོ་ཞེས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། དེ་དབྱིག་པས་འདེབས་པར་བྱེད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇིག་པའི་ཆེད་དུ་འདི་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ག

【汉语翻译】
因此，由此能够获胜。由于心的差别，为了使菩提退转，魔众得以进入，而此（本尊）以“一切心和菩提也同样安住于清净的真如中而不动摇”来加以轻蔑。莲花摧毁者，以对蕴空的忆念之自性，也能摧毁从不清净的贪欲所生的共同的语手印和入定。因此，此（本尊）也能善于战胜蕴魔。菩提萨埵们是分别念的烦恼者，因此，为了损害不清净的烦恼和一切业，以及具有分别念之相的魔障，所以能殊胜地战胜烦恼魔，即为摧毁魔障者。执著仅是所缘的对境，贪著是对它的欲望，相是事物之相，无动是成为稳固的触，因是自身和随后相符的其它心生起的处所，果是依赖自身和随后相符的因而有，这些都是完全清净的，因此，完全清净的六种相的心生起的自性，即是欲王等六者，那些忿怒尊也是从不顺品中解脱，是具有威力无碍的自性之故。如是也于后来的集合中说到：执著和贪著，以及相和同样的无动，因和果，六者心完全生起，欲王等六者，宣称为忿怒尊。如是说。为了以威力压倒一切分别念的不顺品，所以从如金刚般的等持中不动摇，故为不动。欲是想要，它完全清净，因此现前获得所欲而明亮，故为欲王。有情众生的罪业是青色的，它以杖击打，即是断除，故为青色杖。为了摧毁有情众生的烦恼蕴，此为力量，即是大能，故为大力者。

【英语翻译】
Therefore, one can conquer through this. Because of the difference in mind, demons enter in order to cause regression from Bodhi, but this (deity) despises them by saying, "All minds and Bodhi also abide in the pure Suchness without wavering." The Lotus Destroyer, with the nature of mindfulness of the emptiness of aggregates, can also destroy the common speech mudras and samadhi arising from impure desire. Therefore, this (deity) is also skilled at overcoming the aggregate demon. Bodhisattvas are afflicted with conceptual thoughts, therefore, in order to harm impure afflictions and all actions, as well as obstacles characterized by conceptual thoughts, they can supremely conquer the affliction demon, which is the destroyer of obstacles. Grasping is merely the object of focus, attachment is the desire for it, appearance is the aspect of things, immobility is the touch that becomes firm, cause is the place where one's own and subsequent conforming minds arise, and effect depends on one's own and subsequent conforming causes. These are all completely pure, therefore, the nature of the arising of the minds of the six completely pure aspects are the six, such as the King of Desire. Those Wrathful Lords are also liberated from unfavorable factors and are of the nature of unimpeded power. It is also said in the later collection: Grasping and attachment, as well as appearance and the same immobility, cause and effect, the six minds arise completely, the six, such as the King of Desire, are proclaimed as Wrathful Lords. It is said. In order to overpower all unfavorable factors of conceptual thought, one does not waver from the samadhi like a vajra, hence it is immovable. Desire is wanting, it is completely pure, therefore it is clear by obtaining the desired manifest, hence it is the King of Desire. The sins of sentient beings are blue, it strikes with a staff, that is, cuts off, hence it is the Blue Staff. In order to destroy the aggregates of afflictions of sentient beings, this is power, that is, great ability, hence it is the Greatly Powerful One.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཙུག་ཏོར་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་ལ་འདིའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །བགེགས་རྣམས་གནོད་པ་སྟེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བསལ་ལོ་ཞེས་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བར་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ས་བོན་ཡང་གསུངས་ཤིང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ས་བོན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་འགྲོའོ་འདུའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གོ །སེམས་དཔའ་ཡང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ཡང་ནུར་ནུར་པོ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ནོ། །འོ་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ན་ཅི་ལྟར་འགལ་བ་མ་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་མཐའ་བའི་གྲུབ་མཐར་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །གང་
འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་རྒྱུད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་ན་ཡང༌། སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འགལ་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་པའི་གྲུབ་མཐའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལ་བུམ་པར་མོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དངོས་པོ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་འགལ་བར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷག་པར་མོས་པ་པའོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་ཐོག་མར་

【汉语翻译】
顶髻是远远超越三界，空性与慈悲无别的智慧。它像轮子一样为调伏对象们转动，这种状态就是顶髻转轮王。遣除障碍等损害，即是怖畏，被称为损美国王。智慧萨埵融入誓言萨埵，这是为了在此消除庸俗的傲慢，将自心显现的自性，以手等来庄严的本尊身。有些地方也说了种子字，有些地方则只有种子字。因为显现其自性的无二智慧的本体之故，在此智慧萨埵真实地去来，这就是誓言。也是萨埵，因为是做有情之事，并且是完全清净的有情之名称的境之故。种子字也如嫩芽般是有情。那么誓言萨埵就是智慧萨埵，有些地方与所有佛，有些地方与菩萨们，有些地方与有情也一同说为它的自性，那怎么没有矛盾呢？如果那样，因为没有其他相续，就会堕入唯识宗的极端，并且供养和忏悔罪业等，以及大悲和布施等的积聚的行境也丝毫没有了。如果有些地方智慧萨埵和佛与菩萨们和有情都包含在一个相续中，但又再次宣说，那是极其矛盾的，因为有情们是各自不同的识之流的宗派之故。对于同时生起众多无分别的智慧，无有分别地进入并做同一件事的那些，就像仅仅执着于一的色、香、味、触的极微聚集而执着为瓶子一样，仅仅是称为一个有情，如果这样说。如果想要说自己和他人的相续是相同的实有，那就会有矛盾。但也不是那样。那么是什么呢？是特别的信解者。最初也特别信解为一

【英语翻译】
The crown protuberance is the wisdom that is far beyond the three realms, inseparable from emptiness and compassion. It turns like a wheel for those to be tamed, and this state is the Crown Protuberance Wheel-Turning King. Eliminating harm such as obstacles, which is fear, is called the King of Beautiful Harm. The wisdom being enters into the samaya being, which is to eliminate ordinary pride here, and the deity's body that adorns the nature of one's own mind's appearance with hands and so on. In some places, the seed syllable is also mentioned, and in some places, only the seed syllable. Because of the nature of the non-dual wisdom that manifests its essence, here the wisdom being truly goes and comes, which is the samaya. It is also a being, because it does the work of sentient beings and is the object of the term 'completely pure sentient being'. The seed syllable is also a sentient being like a sprout. So, the samaya being is the wisdom being, and in some places, all the Buddhas, in some places, the Bodhisattvas, and in some places, sentient beings are also said to be its nature, so how is there no contradiction? If that were the case, since there is no other continuum, it would fall into the extreme of the Mind-Only school, and there would be no field of accumulation of offerings and confession of sins, and great compassion and generosity, etc. If in some places the wisdom being and the Buddhas and Bodhisattvas and sentient beings are all included in one continuum, but it is said again, that is extremely contradictory, because sentient beings are the schools of thought of individual streams of consciousness. For the simultaneous arising of many non-conceptual wisdoms, those who enter without distinction and do the same thing, just as one clings to the aggregation of subtle particles of form, smell, taste, and touch, clinging to it as a vase, it is only called one sentient being, if one says so. If one wants to say that one's own and others' continuums are the same reality, then there would be a contradiction. But it is not like that. So what is it? It is a special believer. At first, one especially believes in oneness.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་དཔའ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི། བརྟན་པར་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ལ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར། རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ན། ཨོཾ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ངའོ་ཞེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བོད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་སྐད་གསོལ་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། སྐད་ཅིག་དེ་ཁོ་ན་
ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་པས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་སོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་ཚིག་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
仅仅对于具有串习的无有障碍的菩提心之自性完全清净的菩萨，特别生起信乐，以稳固的恭敬和不间断地进入，消除凡夫的傲慢，接近超离世间的清净。如是说：在吉祥的彼性集合中，五种相显现证悟时，念诵“嗡，如所有如来一样，我也是如此”之后说。之后，大菩萨金刚界以如来的身体现前圆满证悟，向那些如来顶礼并祈请说：世尊，所有如来请加持我，请稳固此现前证悟。之后，如是祈请时，所有如来都融入了如来金刚界的菩萨的金刚中。之后，世尊如来金刚界，在唯一的刹那间，与所有如来平等性的智慧现前圆满成佛。所有如来的金刚平等性智慧进入手印秘密誓言。所有如来的法平等性智慧的证悟自性清净。所有如来的一切平等性自性光明智慧成为来源。如来阿罗汉成为真实圆满的佛陀。在此，金刚界为了未来众生而明显地考虑，因此努力追求意义。如来的身体是五种智慧的自性。因此宣说：如来的。菩萨的金刚是指誓言菩萨。在唯一的时刻，即毗卢遮那佛等五如来自性的智慧菩萨金刚持安住之后的刹那。在所有如来等之中，以智慧等词语如镜子等。

【英语翻译】
Especially generating faith in the Bodhisattva whose nature of Bodhicitta, which is only possessed by familiarity, is completely pure without obscurations, by entering with steadfast respect and without interruption, eliminates the pride of ordinary beings and approaches the purity beyond the world. It is said: In the auspicious gathering of Suchness, when the five aspects become manifestly enlightened, it is said after reciting "Om, just as all the Tathagatas are, so am I." Then, the great Bodhisattva Vajradhatu, having manifestly and completely awakened in the body of the Tathagata, prostrated to those Tathagatas and requested, saying: "Bhagavan, may all the Tathagatas bless me. Please stabilize this manifest enlightenment." Then, when he requested in this way, all the Tathagatas completely entered the Vajra of the Bodhisattva Vajradhatu. Then, the Bhagavan Tathagata Vajradhatu, in that very instant, manifestly and completely awakened to the wisdom of equality with all the Tathagatas. The Vajra equality wisdom of all the Tathagatas entered the secret Samaya of the Mudra. The realization of the Dharma equality wisdom of all the Tathagatas is naturally pure. The all-equality of all the Tathagatas, the self-luminous wisdom, became the source. The Tathagata Arhat became the perfectly complete Buddha. Here, Vajradhatu clearly considers future beings, therefore striving for meaning. The body of the Tathagata is the nature of the five wisdoms. Therefore it is said: "Of the Tathagata." The Vajra of the Bodhisattva refers to the Samaya Bodhisattva. In that very moment, that is, the moment after the wisdom Bodhisattva Vajradhara, the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, abides. Among all the Tathagatas, with words such as wisdom, like a mirror, and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འདིས་ལྔ་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁོ་ནའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་
བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་པར་རང་ཉིད་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རང་ཉིད་ལས་དེ་འཕྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་ལྷ་མོ་གཅིག་ལ་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅན་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ཉིད་ན་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཙམ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དཔེར་ན་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔལ་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ལྷག་པར་རྣོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་སུ་ཞིག་དང་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་མེད་དེ། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཁོ་ནར་འབའ་ཞིག་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རུ

【汉语翻译】
四种智慧都已宣说。所谓“圆满正等觉”是指第五种。而“平等性”等词句则宣说了所有智慧的平等性。因此，对所有如来及其自性坚定地视为一体，这仅仅是信奉平等性的含义。同样，对众生也格外信奉为一体，是为了证悟自性清净的如是性之等同性。因此，在果位和因位等情况下，菩提心的自性本身就是多种多样的，这是其用意所在。因此，对于仅仅是自己心续所产生的果位，要格外信奉其与智慧勇识的本体为一体，并且通过与他者心续的智慧勇识的平等性，来对待中等众生，这就是口诀。因此，实际上并非观修自己成为他者心续及其自性，也不是从自己身上散发出去，所以没有任何矛盾。同样，对于其他人也应如何合理地进行观察。此外，关于“诸位天女融入一位天女之中，以大乐供养主尊”的说法，那些意生身、无碍之身，由于各自的相续不同，仅仅是同时存在于一个处所，这才是融入，并非相互成为其自性。对于瑜伽士相续中的化身来说，成为其自性也没有任何矛盾。因为坛城之神有两种：有些是大多相续各异的情况，例如在吉祥《密集金刚》中广为宣说的调伏众生的坛城中的诸神。有些则大多是瑜伽士相续中的化身，例如吉祥《密集》、《胜乐金刚》和《喜金刚》坛城中的诸神。对于根器特别敏锐的众生来说，与任何人都不观修成为其自性，因为那仅仅是瞬间成就的金刚持之身，或者是连同坛城眷属也是如此。

【英语翻译】
The four wisdoms have been spoken. "Perfectly complete Buddha" refers to the fifth. The words "equality" speak of the equality of all wisdoms. Therefore, to believe that all the Tathagatas and their essence are firmly one is simply the meaning of believing in equality. Similarly, to have great faith that beings are also one is for the sake of realizing the equality of suchness, which is naturally pure. Therefore, it is intended that the nature of the mind of enlightenment itself is diverse in the circumstances of both fruit and cause. Therefore, for the state of fruition that arises solely from one's own mind-stream, one should have great faith that it is one with the essence of the wisdom hero, and treat intermediate beings with the equality of the wisdom hero of another's mind-stream, which is the oral instruction. Therefore, in reality, one does not meditate on oneself becoming the mind-stream of another and its essence, nor does it emanate from oneself, so there is no contradiction. Similarly, one should examine how to properly observe others as well. Furthermore, regarding the statement that "the goddesses merge into one goddess and offer great bliss to the main deity," those mind-born bodies, unobstructed bodies, because their respective continuums are different, merely existing together in one place is what is meant by merging, not that they become each other's essence. For emanations from the continuum of a yogi, there is no contradiction in becoming their essence. Because there are two types of mandala deities: some are mostly cases of different continuums, such as the deities in the mandala for taming beings widely proclaimed in the glorious Guhyasamaja. Some are mostly emanations from the continuum of yogis, such as the deities in the mandalas of the glorious Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Hevajra. For beings with particularly sharp faculties, one does not meditate on becoming the essence of anyone, because that is merely the Vajradhara body that is accomplished in an instant, or even with the mandala retinue.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའམ་ཤེས་རབ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཁོ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་རྫོབ་
པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་གོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡང་མན་ངག་གོ །འདི་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྗེས་སུ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། འདིར་ནི་བདག་གི་གསང་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་ལ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཀུན་འདུས་དང༌། གར་ཀུན་གྱིས་ནི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པར་ནུས་ཏེ། གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཁུ་བས་སྤྱི་བོར་གནས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གུས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གང་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེད་པར་རང་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འདི་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཙམ་གྱ

【汉语翻译】
我，以有智慧或无智慧使自性习惯。那是于薄伽梵金刚萨埵，使菩提心之自性确定无疑地习惯，且作是念：薄伽梵菩提心金刚如来，此智慧与方便之智慧的自性，唯是贪欲等之自性，如来五部与明妃等之相，执持世俗之色者，为使烦恼所遍染之有情界之心无垢之义故。如是成为入于道之有缘之所化，彼等使合于彼真如，且如是安住也。此唯是口诀。如是，于金刚萨埵等相同者，一切法亦皆于自性无性，从上师口诀了知。彼之故，以此次第修金刚萨埵等，念一切法自性无性将能了悟。修金刚萨埵等，为大手印之成就之因，如是薄伽梵等曾开示。唯以此而显现，为随顺所化诸有情之心之趣入，于三昧耶之真如大续中说：于此乃是我之秘密，于一切心要总集中安住，与金刚天女一切总集，以一切舞而作舞。如是。对此虽能说极多且善说，然以文繁而畏惧故未说。灌顶者，是以智慧之水，洗涤连同习气之一切障垢。彼之故，以灌顶之精液住于顶上，以部之差别而印玺。如是，以恭敬之理，于顶上所修者，彼乃印玺。此等乃从自之主之等持所生故，无彼则自亦不生。此非令此等喜悦与痛苦，然唯是令完全满足。于此唯心者

【英语翻译】
I, with or without wisdom, accustom myself to self-nature. That is, to the Blessed One Vajrasattva, to accustom the self-nature of Bodhicitta to be undoubtedly certain, and to think thus: Blessed One Bodhicitta Vajra Tathagata, this nature of wisdom and skillful means, only the nature of desire and so on, the five Tathagatas and the consorts, holding the conventional form, is for the sake of making the minds of sentient beings in the realm of afflictions stainless. Those who have the opportunity to enter the path as such are united with that Suchness, and thus abide. This alone is the oral instruction. Likewise, those who are the same as Vajrasattva and so on, all dharmas are also without self-nature, and are understood from the oral instructions of the Guru. Therefore, by meditating on Vajrasattva and so on in this order, it will be possible to realize that all dharmas are without self-nature. Meditating on Vajrasattva and so on becomes the cause of the accomplishment of Mahamudra, as the Blessed Ones have taught. Only with this in mind, in order to follow the minds of the disciples, it is said in the great tantra of the Suchness of Samaya: Here is my secret, abiding in the collection of all essences, and the collection of all Vajra goddesses, dancing with all dances. Like that. Although it is possible to say a lot and well about this, I have not said it because I am afraid of the complexity of the text. Empowerment is the washing away of all obscurations, including habitual tendencies, with the water of wisdom. Therefore, with the empowerment semen residing on the crown of the head, it is sealed by the distinction of the family. Likewise, in the manner of reverence, that which is meditated upon on the crown of the head is the seal. These arise from the samadhi of one's own master, for without that, one's self will not arise. This is not to please or cause suffering to these, but only to completely satisfy. In this, the mind-only

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། དེའི་
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གསལ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྒྱུའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཁོ་ནར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་གཉིས་ཀར་ཡང་གཉིས་ཀ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འདི་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་བྱ། །བསྒོམ་བྱ་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེད་པས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉིད་དུ་དེ་དང་དེར་གསུངས་པའི་རྒྱས་གདབ་པ་དེ་ཡང་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་འདི་དག་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་ལས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ལྷ་ནི་གང་དང་ཅི་ཞིག་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ངེས་གནས་པའི། །མཚན་མངོན་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་བུའི་སྒོ་ནས་ཕའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་མེས་པོ་ཡང་ནང་དུ་འདུས་སོ། །གང་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱས་གདབ་
པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
具有身体之故，对于色等蕴不摇动而印持，为了在那样的自性中明显显现之义。由于菩提心而出家之故，不动者是金刚持。金刚持是不动者，因为包含在因之中，因为唯有果才生起。以此二者也互相遍及二者之故，这些也互相印持。也如是说：“果以因来印持，因以果来作印持，所修之外的成就，以劫来作也不会生。”果不动以因金刚持来印持后而修，对于果也以因。任何金刚持是具有五佛宝冠者，在那和那处所说的印持，那也是因为以那的自性包含在五种智慧中。那些果的，即作极力修习的自在。如果那样，那么这些才是坛城的主尊，因为是一切的主尊之故，不是的，由于对各种形象的意乐，从其他方面也观见一切坛城的真实性之故，毗卢遮那等也是主尊。将要说的是：“天是何者和什么呢？在轮的中央决定安住的，名称显现的金刚，坛城佛陀们宣说。”如此。以种姓的主尊来印持，是从儿子的方面随顺父亲时，为了说从那所生之义。在那之中祖父也包含在内。任何不动是坛城者，那是如明镜等非常清净的智慧的自性，如来们的非常清净的明镜等之体性，应以那来了知。印持，只是非常清净的法界智之体性不动者。菩萨的等持们是如来的等持。

【英语翻译】
Because of having a body, the aggregates such as form are sealed by the immovable, for the sake of clearly manifesting in that nature itself. Because of arising from the Bodhi mind, the immovable is the Vajradhara. The Vajradhara is the immovable, because it is contained within the cause, because only the fruit arises. Because these two also pervade each other, these also seal each other. It is also said thus: "The fruit seals the cause, the cause seals the fruit. Accomplishment other than what is cultivated, will not arise even if done for an eon." The fruit, the immovable, should be cultivated after sealing the cause, the Vajradhara, and for the fruit also by the cause. Any Vajradhara is the one with the five Buddha crowns, and the seal mentioned in that and that place is also because it is contained within the five wisdoms by its own nature. Those fruits, that is, having the freedom to cultivate diligently. If so, then these alone are suitable as the lords of the mandala, because they are the lords of all, no, because of the devotion to various forms, from other aspects also seeing the reality of all mandalas, Vairochana and others are also the lords. What will be said is: "What and who is the deity? The Vajra whose name appears, definitely abiding in the center of the wheel, is proclaimed by the mandala Buddhas." Thus. Sealing with the lord of the lineage is when following the father from the aspect of the son, in order to say the meaning of being born from that. In that, the grandfather is also included. Any immovable one who is a mandala practitioner, that is the nature of the extremely pure wisdom like a mirror, etc., the nature of the extremely pure mirror, etc. of the Tathagatas, should be known by that. For sealing, only the nature of the extremely pure Dharmadhatu wisdom is the immovable. The Samadhis of the Bodhisattvas are the Samadhis of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གཞན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་འོ་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་འཐོབ་སྟེ། འདི་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །དྲི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་ལ་དྲིལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྣ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོས་སོ། །རོ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེག་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དེའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་
སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །གཏི་མུག་གི་གཞི་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་བར་ཁེངས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་སོ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ་དོན་ཡོད་པས་སོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
因为是其中的一个方面。将要阐述的愚痴金刚等菩萨，以及地藏等其他的名字，还有形金刚母等以智慧拥抱的那些，由如来们来印玺。这样的话，地藏等五位，以及形金刚母等，还有眼母等，应该由毗卢遮那佛来印玺。如果有人问：因为这些是色蕴的一个方面。不是的，因为如来们各自是五如来的自性。因为在其他的境域中，也有其他的如来作为主宰。所以，按照道理，由其他的来印玺。因此，也应该说行蕴的自性，愚痴等也是五如来的自性。因为非常清净，所以眼睛由毗卢遮那佛来印玺。因为与虚空相等，所以耳朵由不动佛来印玺。因为享受香气，并且在有、中阴和另一世的阶段中，被香气所带来的喜悦所遍布，所以鼻子由宝生佛来印玺。因为对味道的贪执，并且非常强有力，所以舌头由贪欲来印玺。因为身体的所有肢体都普遍活动，所以触觉由不空成就佛来印玺。因为跟随所有的感官，所以意由不动佛来印玺。有些经典中说，因为跟随感官，所以由它的境，色等来印玺。如智慧足的柔和金刚的修法一样。有些经典中是另一种方式，如《摄类学次第》一样。因为是愚痴的基础，所以色由毗卢遮那佛来印玺。因为被赞颂等声音所高高抬举，所以声音由宝生佛来印玺。因为对藏红花等产生贪恋，所以香气由无量光佛来印玺。因为使身体的所有肢体都感到满足并且普遍活动，所以味道由不空成就佛来印玺。因为遍布所有的感官，所以触觉由不动佛来印玺。法界。

【英语翻译】
Because it is one of the aspects. The bodhisattvas such as the ignorance vajra that will be explained, and other names such as Ksitigarbha, and those embraced by wisdom such as Rupa Vajramatrika, are sealed by the Tathagatas. If so, the five, such as Ksitigarbha, and the Rupavajramatrika, etc., and the Chaksumatrika, etc., should be sealed by Vairochana. If someone asks: Because these are one aspect of the form aggregate. No, because the Tathagatas are each the nature of the five Tathagatas. Because in other realms, there are other Tathagatas as lords. Therefore, according to reason, they are sealed by others. Therefore, it should also be said that the nature of the formation aggregate, ignorance, etc., is also the nature of the five Tathagatas. Because it is very pure, the eye is sealed by Vairochana. Because it is equal to space, the ear is sealed by Akshobhya. Because it enjoys fragrance and is pervaded by the joy brought by fragrance in the stages of existence, the intermediate state, and the next life, the nose is sealed by Ratnasambhava. Because of attachment to taste and being very powerful, the tongue is sealed by desire. Because all the limbs of the body are universally active, the sense of touch is sealed by Amoghasiddhi. Because it follows all the senses, the mind is sealed by Akshobhya. Some scriptures say that because it follows the senses, it is sealed by its object, form, etc. Like the practice of the gentle vajra of wisdom feet. In some scriptures it is another way, like the Compendium of Categories. Because it is the basis of ignorance, form is sealed by Vairochana. Because it is highly exalted by sounds such as praise, sound is sealed by Ratnasambhava. Because of attachment to saffron, etc., fragrance is sealed by Amitabha. Because it satisfies all the limbs of the body and is universally active, taste is sealed by Amoghasiddhi. Because it pervades all the senses, the sense of touch is sealed by Akshobhya. The realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཆད་པ་དང་ཕུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྡུད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །མེ་དེ་འོད་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་ནི་དོན་ཡོད་ཀྱིས་སོ། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་དང་གཏི་མུག་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་དང་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །ཕྲག་དོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཕྲག་དོག་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དོན་ཡོད་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ནི་སེམས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དང་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་སྔར་བཞིན་ཞེས་འདོད་དོ། །གང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱུ་དང་ཡང༌། ཅི་ལྟར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཐ་དད་ཅེས་པའི་དོགས་པས་གང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་གསུངས་པ། རྒྱགས་པས་ཁ་དོག་ཐ་དད་དེ། །རོ་ཡི་སྙིང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །འབྲས་བུ་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
也称作“啦”。因为坚硬的特性本身就是巨大愚痴的基础，所以土地由毗卢遮那佛来封印。水如同虚空一般，并且断裂和孔洞等也同样包含在其中，因为不可动摇的特性，所以由不动佛来封印。火具有光明的自性，所以由无量光佛来封印。因为能够自由移动，所以风由不空成就佛来封印。因为是愚痴喜悦等的本质，所以眼母等由愚痴金刚等来封印。同样，因为接近享受愚痴的业和愚痴灭尽的本质，所以阎魔摧毁者和不动佛由毗卢遮那佛来封印。因为接近享受我慢和我慢灭尽的本质，所以智慧摧毁者和欲王宝生佛来封印。因为享受贪欲的业和贪欲灭尽的本质，所以莲花摧毁者和青杖无量光佛来封印。因为享受嫉妒和嫉妒灭尽的本质，所以甘露漩涡和大力不空成就佛来封印。因为享受嗔恨和嗔恨灭尽的本质，所以顶髻转轮王和损美国王不动佛来封印。在文殊金刚的修法中，因为是从心而生的特殊本质，并且也是忿怒的本质，所以八大忿怒尊由不动佛来封印。即使存在从心而生的特殊性，阎魔摧毁者和莲花摧毁者也如前所述。在某些地方，所说的部主们融入菩萨们之中，是为了显示其自性无有差别。部主的颜色次第超越了原因和结果。如果原因金刚持无有差别，那么结果金刚持们会有差别吗？对于充满这种疑问的人，世尊亲自宣说：因为饱满而颜色各异，味道的精华也是如此。自己的原因是灌顶，结果是所依的差别。咒语的……

【英语翻译】
It is also called "La". Because the characteristic of being hard is the very basis of great ignorance, the earth is sealed by Vairochana. Water is like the sky, and fractures and holes are also contained within it, so because of its immovable nature, it is sealed by Akshobhya. Fire has the nature of light, so it is sealed by Amitabha. Because it can move freely, wind is sealed by Amoghasiddhi. Because it is the essence of ignorance, joy, etc., the eye-mother and others are sealed by ignorance-vajra and others. Similarly, because of the karma of approaching and enjoying ignorance and the essence of the exhaustion of ignorance, Yama Destroyer and Immovable Buddha are sealed by Vairochana. Because of approaching and enjoying pride and the essence of the exhaustion of pride, Wisdom Destroyer and Desire King Ratnasambhava are sealed. Because of enjoying the karma of desire and the essence of the exhaustion of desire, Lotus Destroyer and Blue Staff Amitabha are sealed. Because of enjoying jealousy and the essence of the exhaustion of jealousy, Ambrosia Vortex and Great Power Amoghasiddhi are sealed. Because of enjoying hatred and the essence of the exhaustion of hatred, Crown Chakra King and Harm-Beauty King Akshobhya are sealed. In the practice of Manjushri Vajra, because it is the special essence born from the mind, and also the essence of wrath, the eight wrathful deities are sealed by Akshobhya. Even if there is a special nature born from the mind, Yama Destroyer and Lotus Destroyer are as before. In some places, the lords of the families are said to be integrated into the Bodhisattvas, in order to show that their nature is without difference. The color sequence of the family lords transcends cause and effect. If the cause, Vajradhara, is without difference, then will the results, the Vajradharas, be different? To those filled with such doubts, the Blessed One himself declared: Because of fullness, the colors are different, and so is the essence of taste. One's own cause is empowerment, and the result is the difference of the support. The mantra's...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །རིག་མའང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱགས་པ་ནི་འདིར་སེམས་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཐ་དད་ལས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པའོ། །རོ་ནི་སོ་སོ་རང་ལ་ཡོད་པའི་བསམ་པའི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྙིང་ན་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་དོ། །རང་གི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དབང་བསྐུར་བས་ཐ་དད་དེ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ལས་སོ། །རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ལས་རྒྱས་འདེབས་པའི་དབྱེ་བའོ་ཞེས་པས་གང་དུ་རྒྱས་འདེབས་ཐ་དད་པ་དེར་རྒྱུ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡོད་ན་ཡང་བསམ་པའི་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ལས་དང༌། སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བསམ་པའི་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་ན་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མི་
བསྐྱོད་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངོ་བོ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་ནས། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚུངས་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་ཆོས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་ཡང་སྟེ་ལུས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པ་ས་བོན་དེ་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པས་ཆོག་གོ །འདི་ལྟར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །སྔ་བར་སྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེ་བར་གྱུར་བཞིན་པས། ཡུད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ

【汉语翻译】
地法应当区分，明妃也是以法印。如是说。丰满在此是心喜悦的差别。从它的不同，种子等等的颜色也不同。味道是各自本身具有的思维变化的差别，心中是心。因此，最初的种子等等的颜色的差别和心间的种子的差别，应当如何适当地说。自己的因应当如何适当地说嗔恨等等，那是通过灌顶而不同，从增长而生。从因的差别产生增长的差别，通过“在哪里增长不同，在那里因也一定是不同的”来理解。像这样，对于颜色的差别等等也应当理解。像这样，即使存在于同一种类中，也从思维变化的差别，以及喜悦的差别，从忿怒尊等等中，金刚持等等将会被区分。即使没有思维变化等等的差别，一些忿怒尊只是嗔恨的种类，但不是嗔恨的自性，因为从心生起的差别是完全清净的自性，不动尊则是心的自性。像这样，从所依的差别，产生如上所说的自性、处所的差别后，即使因金刚持相同，果金刚持也是不同的。而且，为了主要，果金刚持是就心的自性的角度来说的，应当这样理解。就语言的角度来说，是通过咒语，也就是以种子的字，法，也就是以三个字等等的自性的咒语。像这样，明妃也就是身体也是以法印，也就是通过那个种子本身，这样说就足够了。像这样，按照口诀如何修习的次第是这样的。在先前修习和之后随顺的地方，在舒适的坐垫上，如何舒适地安坐，通过嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来守护处所、自身和瑜伽，具有先前所受的誓言者，给予食子，看着所有遭受痛苦的众生，心中充满慈悲，片刻观想为空性。

【英语翻译】
The earth element should be distinguished. The consort is also sealed with the Dharma seal. Thus it is said. Fullness here is the distinction of mental joy. From its difference, the colors of the seeds and so on are also different. Taste is the distinction of the mental changes that each possesses, and the heart is the mind. Therefore, the differences in the colors of the initial seeds and so on, and the differences in the seeds of the heart, should be spoken of appropriately. One's own cause should be spoken of appropriately as hatred and so on, which are different through empowerment, arising from increase. From the difference of cause arises the difference of increase, and it should be understood that "where the increase is different, there the cause must also be different." Likewise, the differences in color and so on should also be understood. Thus, even if they exist in the same category, from the difference of mental changes and the difference of joy, Vajradhara and others will be distinguished from the wrathful deities and so on. Even if there is no difference in mental changes and so on, some wrathful deities are only of the category of hatred, but not of the nature of hatred, because the distinction arising from the mind is of a completely pure nature, and Akshobhya is of the nature of mind. Thus, from the difference of the basis, after generating the distinction of the nature and place as mentioned above, even if the cause Vajradhara is the same, the result Vajradhara is different. Moreover, for the sake of the main point, the result Vajradhara is spoken of from the perspective of the nature of mind, and this should be understood. From the perspective of speech, it is through mantra, that is, the mantra of the nature of the seed syllables, Dharma, that is, the three syllables and so on. Thus, the consort, that is, the body, is also sealed with the Dharma seal, that is, through that seed itself, and this is enough to say. Thus, the order of how to practice according to the oral instructions is as follows. In a place that is conducive to prior practice and subsequent conformity, sit comfortably on a comfortable seat, and protect the place, oneself, and the yoga with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One who possesses prior vows should give the torma, and looking at all sentient beings who are suffering, with compassion in the heart, momentarily contemplate emptiness.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ། །དབུས་སུ་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མཐའ་དག་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་བདག་ཉིད་དང་ཉེ་བར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མར་མེ་ལེན་པའི་རིགས་པས་བཀུག་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་འོད་ཟེར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་རྔ་ཟླུམ་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་དང་བཞད་མ་དང་སྒེག་མོ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་པ་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང༌། མེ་ལོང་མ་དང་རེག་བྱ་མ་རྣམས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྟེ། རེག་བྱ་མས་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་འབུལ་བའོ། །རོ་མས་གསང་བའི་མཆོད་པས་སོ། །ཆོས་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་བདག་གིས་འཆགས་ཤིང་སླར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་དང་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨེ་མ་མ་ལ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་ལམ་སྒྲུབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲ

【汉语翻译】
因此，对于将要讲述的，具有手印和身色等，并具有智慧的金刚萨埵，自己要特别地信奉。在自己的心间，从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字所生的月亮上，安住的菩提心显现明亮之体性。中央是蓝色，外围是白色，具有如同水银颜色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）字，放射五种光芒，要如实观想。其光芒之集合照亮身体一切处，并向外放射的光芒，将薄伽梵金刚萨埵，连同坛城之诸尊，从色究竟天之边际，以如同迎接灯火的方式迎请到自己附近前方的虚空中。在ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）字融入光芒之后，十六位供养天女同时显现，
应当进行供养。即笛女、琵琶女、圆鼓女、陶土鼓女、欢笑女、娇媚女、歌女、舞女、花女、焚香女、灯女、香水女，镜女和触女等是外供养。触女献上各种衣物。味女以秘密供养。法女以真如供养，完全进入金刚慢母，为了拥抱薄伽梵而沉浸于大乐之中。之后进行顶礼，自己的罪恶自己忏悔，并且以后不再造作。对于诸佛和菩萨以及圣者和凡夫等一切众生的所有功德，我都随喜。将自己和众生的善根，为了无上圆满菩提而完全回向。直至菩提之间，皈依佛宝，皈依般若波罗蜜多法宝，皈依不退转菩萨僧宝。ཨེ་མ་མ་ལ་（藏文，梵文天城体：एमामाला，梵文罗马拟音：emāmālā，汉语字面意思：ཨེ་མ་མ་ལ་），我将证得无上圆满菩提。通过修持此道，远离大乐轮回之痛苦，如同虚空般无有间断地生起，对于与真如一体之境界，愿一切众生皆得欢喜。如此进行忏悔等，或者皈依三宝。

【英语翻译】
Therefore, one should especially venerate Vajrasattva, who will be described, possessing hand gestures and body colors, and endowed with wisdom. In one's own heart, the nature of the clearly manifest Bodhicitta residing on the moon, born from the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་). In the center is blue, and on the outside is white, the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: ཧཱུཾ་) with a color like mercury, emitting five rays of light, should be visualized correctly. The collection of its rays illuminates all parts of the body, and the rays that radiate outwards invite the Bhagavan Vajrasattva, along with the deities of the mandala, from the ultimate Akanishta, close to oneself in the sky in front, in the manner of receiving a lamp. After the rays have entered the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: ཧཱུཾ་), the sixteen offering goddesses appear simultaneously,
and should be offered to. These are the Flute Girl, the Lute Girl, the Round Drum Girl, the Clay Drum Girl, the Laughing Girl, the Charming Girl, the Singing Girl, the Dancing Girl, the Flower Girl, the Incense Girl, the Lamp Girl, the Perfume Water Girl, the Mirror Girl, and the Touch Girl, which are the outer offerings. The Touch Girl offers various garments. The Taste Girl offers the secret offering. The Dharma Girl offers the Suchness offering, completely entering into the Vajra Pride Mother, in order to embrace the Bhagavan and become attached to great bliss. After that, prostrate, and I confess my own sins, and I will not commit them again. I rejoice in all the merits of all beings, such as Buddhas and Bodhisattvas, as well as noble ones and ordinary beings. I dedicate all the virtues of myself and all beings entirely for the sake of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Until enlightenment, I take refuge in the Buddha Jewel, the Prajnaparamita Dharma Jewel, and the Sangha Jewel of irreversible Bodhisattvas. ཨེ་མ་མ་ལ་ (Tibetan, Devanagari: एमामाला, Romanized Sanskrit: emāmālā, Literal Chinese meaning: ཨེ་མ་མ་ལ་), may I attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment. By practicing this path, may all sentient beings rejoice in the state of being separated from the suffering of the great bliss cycle, arising continuously like the sky, and being one taste with Suchness. Thus, one should do confession and so on, or take refuge in the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པའི་མཐའ་ཐུག་པ་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ། འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ལྟ་བའི་དྲ་བས་འཁྲུགས་པ་ལ་བལྟས་ནས་གདོན་པར་འདོད་
པས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་དང་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་མ་དམིགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྟེང་དང་འོག་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་རྟོག་ཅིང་། ཨོཾ་ཡིག་ཨཱཿ་ཡིག་ལ་དང༌། ཨ་ཡིག་གདོན་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་དང༌། ཨུ་ཡིག་ཧ་ཡིག་ལ་དང་དེ་མགོ་བོ་ལ་དང༌། མགོ་བོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་དང༌། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་དུ་གཞག་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས། ནཱ་དའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་བར་དོའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་ནས། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང༌། འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་རྗེས་སུ་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
之后，菩提心乃无上，我今发此殊胜心，直至有情尽解脱。至此，需显现意义并诵读。如是积聚善资粮后，为求智慧资粮之故，观视众生为见网所缚而欲解脱，以胜义菩提心，因其无一与多之自性且本自不生，故诸事物及其因亦不可得。若事物不成立，则事物之不存在亦不成立，故亦不住于彼，应生起修习空性、无相、无愿一切诸法。然后，观想自身之身、语、意，于上、下、下处，其体性为（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之本体，如影像般与空性为一味。嗡字融入阿字中，阿字连同障碍融入吽字中，乌字融入哈字中，再融入头部，头部融入半月，半月融入明点，明点融入那达中。将头发尖端置于百分之千的尺度上，修习大悲心。通过显现（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒语的意义，将一切法融入不可得之自性空性中，并完全舍弃仅为那达之形象的分别念。此后，凭借大悲心的力量，将自身置于那达之本体，置于有寂中阴之自性虚空中。于各种莲花上，于由让字所生之日轮上，于由吽字所生之各种金刚上，观想由吽字之光芒所生之燃烧的金刚之众，以无间断地成为一体的金刚墙、帐篷、箭网、幡幢，以及下方各种金刚自性之地基。于其中心，观想各种莲花和日轮上的（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字完全转变，从中生出黄色右旋法轮，具有十辐，位于中央的间隙中，自身将要宣说的身色和手印等，具有金刚

【英语翻译】
After that, the bodhicitta is unsurpassed. I generate this excellent mind, until all sentient beings are liberated. To this end, the meaning needs to be manifested and recited. Having thus accumulated the accumulation of merit, for the sake of the accumulation of wisdom, one looks at beings entangled in the net of views and desires to liberate them. With the ultimate bodhicitta, because it has no nature of one or many and is unborn, things and their causes are also not perceived. If things are not established, then the non-existence of things is also not established, so it does not abide in that either. One should generate the practice of emptiness, signlessness, and wishlessness of all dharmas. Then, visualize one's own body, speech, and mind, above, below, and below, whose nature is the essence of (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ), like an image, as one taste with emptiness. The syllable Om dissolves into the syllable Ah, the syllable A together with obstacles dissolves into the syllable Hum, the syllable U dissolves into the syllable Ha, then dissolves into the head, the head dissolves into the half-moon, the half-moon dissolves into the bindu, and the bindu dissolves into the nada. Place the tip of the hair at a scale of one hundred thousandth and practice great compassion. By manifesting the meaning of the mantra (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ), dissolve all dharmas into the emptiness of the nature of non-perception, and completely abandon the discrimination of merely the appearance of nada. Thereafter, by the power of great compassion, place oneself in the essence of nada, in the nature of the bardo of existence and peace, in the sky. On various lotuses, on the sun mandala born from the syllable Ram, on the various vajras born from the syllable Hum, visualize the assembly of blazing vajras born from the rays of the syllable Hum, with the uninterruptedly becoming one vajra wall, tent, arrow net, banners, and below, the foundation of the nature of various vajras. In its center, visualize the syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ) on various lotuses and sun mandalas completely transformed, from which arises a yellow right-turning wheel with ten spokes, located in the space in the center, oneself with the body color and hand gestures to be explained, possessing the vajra.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་
ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཁ་ནས་བཅུག་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལྷ་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པར་བལྟས་ཤིང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱུར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྲོས་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་ཅན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དབང་མེད་པ་རྣམས་ཟ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་གདངས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུར་བ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ཡང་ཡང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྒྲོགས་པས་ང་རོ་འདོན་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མགུལ་བར་འཕྱང་བའི་ཁྲག་འཛག་ཅིང༌། དྲིང་བའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་མིའི་རུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ཕྱག་གདུབ་དང་མགོ་བོའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་བཤུས་པ། མི་རུས་ལས་བྱུང་བའི་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པ། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་དཀྲིས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། །པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་པདྨ་ཆེན་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཱུར་བ་ལྟར་ལྗང་བའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། ནོར་
རྒྱས་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བའི་པདྨས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་པ། དུ་བ་ལྟ་བུ་ཁྲ་བོའི་རིགས་ལྡན་གྱིས་དཔུང་རྒྱན་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང

【汉语翻译】
且于金刚萨埵生起极大之信，以自心间种子字之光芒，迎请为十忿怒尊所围绕之不动明王，想为自口所纳，观想莲花中具足忿怒众之不动明王。念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），生起不动明王，与自身融为一体，成为金刚萨埵之形相，由金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相的十个吽字，生起十忿怒尊。所应宣说者：三界获得胜利后，一切邪魔皆被驱逐。再次化为忿怒尊胜者，观想为三面六臂，生起忿怒之云。如是。彼金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）忿怒尊，如毁灭之时燃烧之火焰，具足火焰之众。犹如吞噬无余众生之所有邪魔，具足蓝色、黄色、绿色之根基，右方与另一方之三面张开且变化不定。咬牙切齿，舌头颤动，极其恐怖。于各个面容上，皆具足眉毛弯曲且摇动之三只红色圆眼，反复发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之声，发出怒吼且四处张望。前额之上，具足完全围绕之五骷髅鬘，颈间垂挂滴血，具足五十鲜血头颅之鬘。具足悦意之人骨自性之轮，以耳环、项链、手镯与头饰为庄严。身着虎皮衣，涂抹人骨所出之灰尘。以无边蓝色之发髻，缠绕红色与黄色向上燃烧之头发。以红色耳环作为耳饰。以如莲花根般白色之大莲花作为项链。以如杜若般绿色之强力筋脉作为发带。以宝生白色作为腰带。以如拘物头花般白色之莲花作为脚镯。以海螺黄色作为手镯。以如烟雾般杂色之种类作为臂钏。以金刚萨埵印玺印定。以具足金刚杵与金刚铃之手印，自在地作出胜过三界之手印。

【英语翻译】
And with great faith in Vajrasattva, with the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the Immovable One surrounded by the Ten Wrathful Ones, imagine it being taken into one's mouth, and visualize the Immovable One with the assembly of wrathful ones in the lotus. Recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), generate the Immovable One, merge it with one's own body, and become the form of Vajrasattva. From the ten Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllables of the form of Vajra Hūṃ, generate the Ten Wrathful Ones. What should be proclaimed: After the three realms have gained victory, all obstacles are expelled. Again, transform into the victorious Wrathful One, meditate on the three faces and six arms, and generate the clouds of wrathful ones. Thus it is. That Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Wrathful One, like the burning flames of the time of destruction, possessing a multitude of flames. Like devouring all the obstacles of all beings, possessing blue, yellow, and green bases, the three faces on the right and the other side are open and constantly changing. Gnashing teeth and quivering tongue, extremely terrifying. On each face, possessing three red, round eyes with curved and moving eyebrows, repeatedly uttering the sound of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), roaring and looking in all directions. Above the forehead, possessing a complete garland of five skulls, dripping blood hanging from the neck, possessing a garland of fifty fresh blood skulls. Possessing a pleasing wheel of human bone nature, adorned with earrings, necklaces, bracelets, and head ornaments. Wearing a tiger skin garment, smeared with the dust from human bones. With an infinite blue hair knot, wrapping red and yellow upward-burning hair. With red earrings as ear ornaments. With a large lotus, white like a lotus root, as a necklace. With strong green veins like durva grass as a hair band. With white Ratnasambhava as a belt. With white lotuses like kunda flowers as anklets. With conch shell yellow as bracelets. With smoke-like variegated types as armlets. Sealed with the seal of Vajrasattva. With hands possessing vajras and vajra bells, freely making mudras that are victorious over the three realms.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཤིང༌། །དཔུང་པ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་གཞག་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བྱས་པ། །སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བརྐྱང་བ་དང་ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་འབྱིན་བཞིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གནས་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །ལྷོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན་ཏེ། གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟའོ། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ལ་ཡང་དག་པར་
སྦྱོར་བ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཏེ། གཡས་པ་རྣམས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་དགྲ་རང་འདྲའི་རལ་གཅིག་མ་དང་ལྡན་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། སྔོན་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གྱི་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོར་ཁྲོ་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་སུ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་དག

【汉语翻译】
像这样的智慧母进入平等性中，双手结金刚拳，双臂金刚平等放置，小指结铁钩，以双忿怒指恐吓，名为“战胜三界”。如是《真实合集》中所说，双手金刚拳背靠背，伸出双忿怒指，右手中持有铁钩和索，左手中持有颅碗和卡杖嘎，以右伸展姿势，双足踩踏怖畏金刚和时神。其下为安住于各种莲花之上的太阳。如是观想自身为金刚吽，并观想生出诸忿怒尊。其中，死主阎魔敌与自身无异，与金刚尸林母真实拥抱，由毗卢遮那佛加持，位于东方方位，具有黑色、白色和红色面容，右手中持有金刚、铁钩、轮和金刚，左手中于心间持有带忿怒指的索、铃和战斧。南方为无能胜，与自身无异的无能胜母拥抱，由宝生佛加持，具有白色、黑色和红色面容，右手中持有金刚索、金刚和宝剑，左手中于心间持有忿怒指、铃和战斧。西方为马头明王，与自身无异的忿怒颦眉母真实结合，具有无量光佛的顶髻，具有红色、黑色和白色面容，右手中持有铁链、莲花和宝剑，左手中持有铃、战斧和索。北方为障碍敌，与自身无异的具一发母相伴，由不空成就佛加持，具有蓝色、白色和红色面容，右手中持有金刚铃、各种金刚和轮，左手中持有具忿怒指的索、木橛和战斧。中央为大威力暴怒尊，与自身无异的各种金刚母相伴，由毗卢遮那佛加持，具有黑色、白色和红色面容，右手中持有宝剑、轮和金刚，左手中持有忿怒指和...

【英语翻译】
Entering into equality with such wisdom mothers, the two hands bind the vajra fists. From the arms, the vajras are placed equally. The small fingers are bound with iron hooks. The threatening with two wrathful fingers is called "Victorious over the Three Realms." As it is said in the Compendium of Reality, the two vajra fists are back to back, and two wrathful fingers are extended. In the right hands are hooks and lassos, and in the left hands are skull cups and khatvangas. In the posture of the right leg extended, the two feet press down on Yamantaka and Kalaratri. Below that is the sun abiding on various lotuses. Thus, one should contemplate oneself as Vajra Hum and think of the wrathful ones as being emanated. Among them, Yamari, identical to oneself, is in perfect union with Vajra Vetali, sealed by Vairochana, residing on the eastern spoke, with faces of black, white, and red. In the right hands are vajras, hooks, wheels, and vajras. In the left hands, at the heart, are lassos with threatening fingers, bells, and axes. In the south is Aparajita, embracing Aparajita, who is identical to oneself, sealed by Ratnasambhava, with faces of white, black, and red. In the right hands are vajra lassos, vajras, and swords. In the left hands, at the heart, are threatening fingers, bells, and axes. In the west is Hayagriva, in perfect union with the wrathful, frowning mother who is identical to oneself, with a crown of Amitabha, with faces of red, black, and white. In the right hands are iron chains, lotuses, and swords. In the left hands are bells, axes, and lassos. In the north is Vighnantaka, accompanied by Ekajati, who is identical to oneself, sealed by Amoghasiddhi, with faces of blue, white, and red. In the right hands are vajra bells, various vajras, and wheels. In the left hands are lassos with threatening fingers, clubs, and axes. In the center, as the great wrathful one, is the wrathful one identical to oneself, accompanied by various vajra mothers, sealed by Vairochana, with faces of black, white, and red. In the right hands are swords, wheels, and vajras. In the left hands are threatening fingers and...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྟ་དང་ཞགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པན་ཅན། ནག་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ཅིང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་བས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དག་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དག་གོ །བདེན་བྲལ་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་འཁྱུད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང༌། གཡས་རྣམས་སུ་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྣ་ཚོགས་ལས་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྔ་སྒྲའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་བ། གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་སུ་སྙིང་
གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟའོ། །སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་རང་འདྲའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། སེར་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དག་གིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། གཡོན་པ་དག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་དག་གོ །འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་གནོད་མཛེས་རང་དང་འདྲ་བའི་ས་འཛིན་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། ནག་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཞལ་དང་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་རྣམས་ནི་དང་པོ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། འབར་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་དང་འདོད་པ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རོལ་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ནི་དབུ་སྐྲ་དང་སྨར་དམར་སེར་ག

【汉语翻译】
钺斧和绳索。在火位，欲王拥抱与自己相似的各种珍宝母，头戴宝生佛的宝冠，面色黑色、白色和红色。双手握拳背对，两个小指像铁钩一样连接，结成金刚吽印。右手拿着铁钩和宝剑，另一只手拿着金刚杵和绳索。在无实性中，由“吽”字化现出蓝色手杖，拥抱与自己相似的各种莲花母，头戴无量光佛的宝冠，面色蓝色、白色和红色。右手中拿着手杖、宝剑和法轮，左手中在心口结忿怒印，拿着绳索、莲花和钺斧。在风位，由“吽”字化现出大力者，与自己相似的各种事业母平等结合，头戴鼓声头饰，面色黑色、白色和红色。右手中拿着三叉戟、宝剑和法轮，另一只手在心口结忿怒印，拿着绳索、莲花和钺斧。在上方，由“吽”字或“勃隆”（bhruṃ，梵文罗马拟音）字化现出顶髻法轮者，与自己相似的虚空金刚母完全结合，由不动佛加持，面色黄色、白色和红色，双手将顶髻放在头顶，右手中拿着法轮和莲花，左手中拿着忿怒印和宝剑。在下方，由“吽”字化现出损害美者，与自己相似的持地母平等结合，由不动佛加持，面色黑色、白色和红色。右手中拿着金刚杵、法轮和珍宝，左手中在心口结忿怒印，拿着绳索、莲花和宝剑。所有这些都位于各自轮辐顶端略微不接触的各种莲花和太阳上，以右展势的月亮姿势安住。面色与第一尊相同。所有面容按第一、右、左的顺序排列，极其愤怒，三眼红色而圆睁，燃烧并发出声音，应观想为极其恐怖。顶髻者、欲王、不动佛和损害美者都头戴珍宝宝冠，以各种装饰品庄严，姿态优雅。其他诸尊则是头发和胡须呈红色或黄色。

【英语翻译】
Axe and lasso. In the fire direction, Desire King embraces various precious mothers similar to himself, wearing the crown of Ratnasambhava, with faces black, white, and red. The two fists are back to back, and the two little fingers are connected like iron hooks, forming the vajra hum mudra. In the right hands are held iron hooks and swords, and in the other hands are held vajras and lassos. In the realm of non-reality, from the syllable "Hum" arises a blue staff, embracing various lotus mothers similar to himself, wearing the crown of Amitabha, with faces blue, white, and red. In the right hands are held staffs, swords, and wheels, and in the left hands, at the heart, is the lasso with a threatening gesture, a lotus, and an axe. In the wind direction, from the syllable "Hum" arises the Great Powerful One, equally engaging with various karma mothers similar to himself, wearing a drum sound headdress, with faces black, white, and red. In the right hands are held tridents, swords, and wheels, and in the other hands, at the heart, is the lasso with a threatening gesture, a lotus, and an axe. Above, from the syllable "Hum" or "Bhruṃ" arises the Crown Chakra Holder, perfectly united with the Space Vajra Mother similar to himself, blessed by Akshobhya, with faces yellow, white, and red, the hands holding the crown on the top of the head, in the right hands are held wheels and lotuses, and in the left hands are held threatening gestures and swords. Below, from the syllable "Hum" arises the Harmful Beauty, equally engaging with the Earth Holding Mother similar to himself, blessed by Akshobhya, with faces black, white, and red. In the right hands are held vajras, wheels, and jewels, and in the left hands, at the heart, is the lasso with a threatening gesture, a lotus, and a sword. All of these reside on various lotuses and suns that slightly do not touch the tips of their respective spokes, in the posture of the right-extended moon. The face has the same color as the first one. All faces are arranged in the order of first, right, and left, extremely wrathful, with three eyes red and round, blazing and making sounds, and should be visualized as extremely terrifying. The Crown Holder, Desire King, Akshobhya, and Harmful Beauty all wear jewel crowns, adorned with various ornaments, in a playful manner. The others have hair and beards that are red or yellow.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན། མགོ་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་འཆང་བ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མགྲིན་པར་འཕྱང་བའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྦོམ་ཞིང་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་དང་བཅས་པར་མི་གཡོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཁོར་བས་གཡོ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ། ཀུན་ནས་བར་མི་འཆད་པར་འབར་བའི་ཚོགས་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་
རྒྱའི་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་གིས་སེ་གོལ་བྱས་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲུལ་ཏེ་འོངས་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏ་རྫ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཥྚི་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སོང་ནས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ཞགས་པས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡིགས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ལ་གཏོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་པས་ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པས་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་བཟུང་ནས། སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པའི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ཉེ་བའི་ཁྲོན་པར་བགེགས་རྣམས་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔན་མ་ཅན། མགོ་བོ་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་པས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འབར་བས་བརྡུང་བར་བསམས་ཏེ། བརྡུང་བ་དང་ཕུར་བ་འདེབས་པ་དག་གིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་བགེགས་ལྟག་མ་རྣམས་རིང་དུ་འབྲོས་བཞིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟེང་དང་འོག་དང་ལོགས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བ་དན་གཉིས་པ་ཅན་གཞུ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱ

【汉语翻译】
以各种姿势装饰的蛇为饰物，头上戴着五个头盖骨，具有法轮等五种手印，颈部垂挂着头颅的项链，粗壮且腹部巨大。所有这些都与座垫一起不动摇。法轮也在剧烈旋转，看起来像是不动摇一样。要观想从各处不断发出燃烧的光芒。然后，金刚吽使者以战胜三界的手印，用左手的期克印和拇指摇动法铃，从法铃中化现出死主终结者、智慧终结者、莲花终结者和障碍终结者，他们各自从自己的处所化现出第二个自身，来到面前，请示要做什么。对于这些，要念诵四种真言来下达指令：嗡 班扎 阿 固夏 阿 嘎日夏 雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अङ्कुश आकर्षय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa ākarṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引，吽）。嗡 班扎 巴夏 班达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पाश बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，束缚，吽）。嗡 班扎 嘎利达 扎雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏ་རྫ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कालितर्जाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kālitarjāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎利达，威吓，吽）。嗡 班扎 穆什智 格日哈那 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཥྚི་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र मुष्टि गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，拳，抓住，吽）。
他们前往十方，用铁钩钩住障碍之主，用绳索束缚其颈部，并严厉地威胁，用拳头抓住。交给十位忿怒尊。忿怒尊们也用左手从肚脐下方，以金刚独股杵的形态，向上握持着自身形象的橛。将障碍们放入由发出长音的吽字所形成的、各自方位的轮辐顶端附近的坑中，念诵“嗡 班扎 叽拉 叽拉雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र कील कीलाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīla kīlāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，吽）”这个先前的咒语。用橛钉击打头部，并念诵“嗡 班扎 穆嘎拉 阿果札雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र मुद्गर आकोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锤，敲打，吽）”，并观想用右手握持的燃烧的金刚锤击打。通过击打和钉橛，要将障碍的集合观想为大乐和如来藏一体的自性，并且障碍的残余部分正在远远地逃离。像这样，要特别地相信，在上方、下方和侧面，直到大轮的边缘，一切处都没有障碍。在法轮中心的中央，在自己的下方，在由扬字所生的、具有两面旗帜的弓形蓝色风轮之上，让由让字完全转变而成的火

【英语翻译】
Adorned with snakes in various poses, wearing five skulls on the head, possessing five mudras such as the wheel, having a garland of hanging heads on the neck, being stout and having large bellies. All of them are unmoving with their seats. The wheel is also spinning intensely, appearing as if it were unmoving. One should visualize numerous assemblies of flames blazing continuously from all directions. Then, Vajra Humkara, with the mudra of conquering the three realms, makes the sound of a hand drum with the threatening finger and thumb of his left hand. From that, Yamaraja Terminator, Wisdom Terminator, Padma Terminator, and Obstacle Terminator each emanate a second form of themselves from their respective places, come before him, and ask what they should do. To them, one should issue commands with the four mantras: Om Vajra Ankusha Akarshaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अङ्कुश आकर्षय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa ākarṣaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hook, Attract, Hum). Om Vajra Pasha Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पाश बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Noose, Bind, Hum). Om Vajra Kalitarjaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏ་རྫ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कालितर्जाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kālitarjāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kalita, Threaten, Hum). Om Vajra Mushti Grihna Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཥྚི་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र मुष्टि गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fist, Grasp, Hum).
They go to the ten directions, hook the lords of obstacles with iron hooks, bind their necks with ropes, and threaten them severely, seizing them with their fists. They are handed over to the ten wrathful ones. The wrathful ones also hold a vajra one-pointed stake in the form of their own image upwards from below the navel with their left hands. The obstacles are placed in pits near the tips of the spokes of their respective directions, formed from the syllable Hum, which is uttered in a long tone, and the mantra "Om Vajra Kila Kilaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र कील कीलाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīla kīlāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Stake, Nail, Hum)" is recited beforehand. The head is struck with the stake, and it is said, "Om Vajra Mungara Akotaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र मुद्गर आकोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hammer, Strike, Hum)," and one should visualize striking with the blazing vajra hammer held in the right hand. Through the striking and staking, the assembly of obstacles should be visualized as the nature of great bliss and the single Suchness, and the remaining obstacles are fleeing far away. In this way, one should especially believe that there are no obstacles in any way above, below, and to the sides, all the way to the edge of the great wheel. In the center of the wheel's hub, below oneself, on top of the bow-shaped blue wind mandala born from the syllable Yam, let the fire that has completely transformed from the syllable Ram

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བ་བདུན་འདྲེན་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པ་གྲུ་བཞི་པ་འདོད་པར་བྱ་བའི་གསེར་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་རབ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེར་ཡུད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་ཚུལ་ཅན། འོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་ཡངས་པ། འོག་ཟུར་ནས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་བསམ་མོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་སོ་སོའི་རྭ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་མཛེས་པས་བརྟེན་པ། སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་བྱོན་པ་རྣམས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དབྱངས་དང༌། ཡར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་ལྷག་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་མོས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ལ་བཅུག་པ་རྣམས་རང་གི་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ནས་དེ་ལས་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེའི་རྣམ་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཤར་བ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པའི་སྔགས་ནང་གི་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་བརྟགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་དེའི་རྣམ་པ་གཟུགས་
བརྙན་དུ་བྱས་པ་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟཾ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྔར་གནས་པའི་བར་དོའི་སྲིད་པ་ནཱ་ད་ལས་ཐ

【汉语翻译】
紅色三角形的輪，引導七個燃燒物。在其上方，觀想由വം（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 vaṃ，水）字產生的、以寶瓶為標誌的、圓形且白色的水之壇城，以及由ལཾ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 laṃ，地）字產生的、以金剛杵為標誌的、四方形的、欲求的黃金大地壇城。在其上方，觀想由ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 hūṃ，吽）和སུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 suṃ，桑）及ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 hūṃ，吽）完全轉化的須彌山。在那裡，瞬間觀想金剛吽字尊的形象完全轉化，具有將要講述的法器等，完全轉化的金剛持，白色三角形的法源，具有天空的性質，下方細而上方寬，從下方角產生的具有各種顏色的花瓣的蓮花上，觀想以各種金剛杵裝飾。各種金剛杵的中心是藍色的，各個方向的三個角具有與毗盧遮那佛等相同的顏色。在其中心，由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 bhrūṃ，种子字）字產生並由其加持的八輻輪中，完全產生了毗盧遮那佛。四方形，具有四門，以四個馬梯裝飾，依靠以網和半網等各種光彩裝飾的美麗，觀想安住在具有各種花瓣的蓮花上的月亮和太陽的三十七個座位的樓閣。然後，觀想遍布無垠虛空壇城的諸佛，視為智慧和方便的自性，二倍的母音，以及向上添加了ཝ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 va，哇）、ཌ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 ḍa，達）、ཌྷ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 ḍha，達）的二倍的輔音的形象。將安住在樓閣內的自性納入那達的本質中，觀想他們與自己的心無二無別，然後觀想從那裡照射到中央墊子上的那些，視為兩個母音花環的形象。觀想其完全轉化的白色月亮，其形象顯現為影像，並以咒語「嗡 智達 札地 貝達 嘎若 米 (oṃ citta prati vedhaṃ karo mi)」的內在念誦來加持。也觀想為兩個輔音花環的形象，觀看其完全轉化的紅色月亮，其形象顯現為影像，並以咒語「嗡 菩提 智達 烏札達 雅米 (oṃ bodhi citta utpādayāmi)」來加持。在其中心，從先前存在的中陰有之那達中

【英语翻译】
A red triangular wheel, leading seven burning ones. Above it, visualize the mandala of water, round and white, marked with a vase, arising from the letter vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 vaṃ，water), and the mandala of the golden earth, square, desirable, marked with a vajra, arising from the letter laṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 laṃ，earth). Above that, contemplate Mount Meru as being completely transformed from hūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 hūṃ，Hum), suṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 suṃ，Sang), and hūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 hūṃ，Hum). There, in an instant, visualize the form of Vajra Humkara completely transformed, possessing the implements and so forth that will be explained, the Vajradhara completely transformed, the white triangular Dharmodaya, having the nature of the sky, thin below and wide above, on a lotus with various colored petals arising from the lower corner, contemplate it adorned with various vajras. The center of the various vajras is blue, and the three horns in each direction have colors similar to those of Vairochana and so forth. In its center, from the letter bhrūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 bhrūṃ，seed syllable), which is born and blessed by it, from the eight-spoked wheel, Vairochana is completely produced. Square, with four doors, adorned with four horse-ladders, relying on the beauty adorned with various splendors such as nets and half-nets, contemplate the tiered mansion residing on the thirty-seven seats of the moon and sun on a lotus with various petals. Then, visualize all the Buddhas who have come, pervading the boundless sky mandala, as the nature of wisdom and means, the vowels doubled, and the forms of the consonants doubled, with va (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 va，wa), ḍa (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 ḍa，da), and ḍha (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 ḍha，da) added upwards. Having placed the self-nature residing within the tiered mansion into the essence of Nada, visualize them as being non-different from your own mind, and then visualize those emanating from there onto the central cushion as the forms of two garlands of vowels. Contemplate the white moon that is completely transformed from that, its form appearing as an image, and bless it with the inner recitation of the mantra "oṃ citta prati vedhaṃ karo mi". Also contemplate it as the form of two garlands of consonants, and look at the red moon that is completely transformed from that, its form appearing as an image, and bless it with the mantra "oṃ bodhi citta utpādayāmi". In its center, from the previously existing intermediate state of existence, from Nada,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་མགོ་བོ་དང་ཧ་དང་ཨུའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཱཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནང་གི་བཟླས་པས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཛུམ་དང་བཅས་པ་ཅུང་ཟད་དམར་བརྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན། རལ་བའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོན་ངོས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་ཆ་དང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་དང་ཐལ་བས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སྔོ་བ་དང་དམར་བ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཟུང་གིས་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གཉིས་སྦྱར་བའི་དགའ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པར་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གར་སྟབས་ཅན་ནོ། །དེའི་
ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་དམར་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ནག་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ། །ཤིན་ཏུ་ད

【汉语翻译】
观想由益、半月、头、哈和乌依次圆满的吽字所生的金刚中心上的吽字时，念诵“嗡 班匝 达玛 郭杭”。由吽字所化现的如来们，将有情众生都成就为圆满的佛陀，这些也都融入自身之中，从而成办事业。被光芒所催动的安住于虚空中的如来，化为金刚持的形象，融入吽字之中。念诵“嗡 玛哈 索卡 班匝 萨垛 匝 吽 班 霍 索热达 斯瓦”，以咒语中的念诵所催动，随之所有成为同味一体，完全圆满，观想金刚持三尊的自性。念诵“嗡 亚塔 萨瓦 达塔嘎达 达塔 阿杭”。面带微笑，略微泛红，呈现白色的身色。黑色的发髻上安住着宝珠和各种金刚杵，其下方左侧安住着月亮，并具有五佛宝冠。额头上具有五个头骨，具有法轮、耳环和项链，以手镯、腰带和骨灰庄严。具有三张面孔，右侧面孔和另一面孔分别为蓝色和红色。每张面孔上都有三只眼睛。六只手中，以金刚杵和金刚铃装饰的手印拥抱与自己相似的智慧母，并具有莲花合掌的欢喜之聚。右手中的持有宝剑和铁钩，左手持有头骨和绳索。具有太阳光芒的坛城。在各种莲花、头骨和月亮上，以半跏趺坐的姿势，呈现九种舞蹈姿态的舞步。其
心间，在各种莲花和月亮上，有智慧勇识，白色和红色，具有月亮的光芒。具有勇士的跏趺坐姿势，具有五佛宝冠和珍宝宝冠，具有珍宝的装饰。以金刚杵和金刚铃的两只手拥抱与自己相似的智慧母。其心间，在月亮上，有三摩地勇识，黑色吽字之形。之后，为了清净佛土，现证菩提，为了清净有情众生的界，极其地

【英语翻译】
When meditating on the syllable Hūṃ, which arises from the Hūṃ that is complete with Ī, half-moon, head, Ha, and U in sequence, and which abides in the heart of the vajra, one should recite "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ." When the Tathāgatas who emanate from the syllable Hūṃ have made all beings into complete Buddhas, and they are all gathered within oneself, then the activity is accomplished. When the Tathāgatas who abide in the sky, propelled by rays of light, have transformed into the form of Vajradhara and have entered into the syllable Hūṃ, then, impelled by the recitation within the mantra "Oṃ Mahā Sukha Vajra Sattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surata Stvaṃ," all that has become of equal taste is completely perfected, and one should meditate on the nature of the three Vajradhara Bodhisattvas. One should recite "Oṃ Yathā Sarva Tathāgata Tathā Ahaṃ." With a smile, slightly reddish, of white color, with a black topknot of hair, adorned with jewels and various vajras, and below that, on the left side, abiding with a portion of the moon, and having the five Buddha crowns. On the forehead, having five skulls, and having a wheel, earrings, and necklaces, adorned with bracelets, belts, and ashes. Having three faces, the right face and the other being blue and red. Each face having three eyes. Having six hands, the hands adorned with vajra and vajra bell, embracing the wisdom mother who is like oneself, and possessing a gathering of joy with lotus palms joined. The right hands holding a sword and a hook, the left holding a skull and a lasso. Possessing a mandala of sunlight. On various lotuses, skulls, and moons, in a half-lotus posture, with the dance steps of the nine moods of dance. In its
heart, on various lotuses and moons, there is the wisdom being, white and red, with the light of the moon. Possessing the posture of a warrior, having the five Buddha crowns and the jewel crown, adorned with jewels. With two hands holding vajra and vajra bell, embracing the wisdom mother who is like oneself. In its heart, on the moon, there is the samadhi being, the form of a black Hūṃ. Then, having completely purified the Buddha field, one should attain complete enlightenment, for the purpose of purifying the realm of sentient beings, extremely

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ན། ཤེས་རབ་མ་དགྱེས་ཏེ་རང་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ན། ཐབས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བསྒོམས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་བཅུག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་མ་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་མའི་པདྨར་སྤྲོས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཙོ་བོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་འདི་ལ་སེམས་ཀྱིས་བཅུག་པ་རྣམས་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཅུག་ལ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པས། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པར་དགོངས་པས་ལྷག་
པར་མོས་ནས། བློས་རང་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཏང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མི་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། མིག་དག་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒོམ་མོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྣ་ཕུག་དག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཏྲཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྕེའི་རྩ་བར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་རལ་གྲི་དང་ཧཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
以嘎之声催动的诸佛众融入金刚持中时，智慧母欢喜，将与各自种姓相关的眼母等化现为天女之形，这些融入智慧母中时，修持令方便完全欢喜，以禅定心之光芒迎请的如来们，放入自己口中并融入自身之内，体验大乐，以前者菩提心精液之形，触碰智慧母之莲花，其完全转变，观想以不动尊为主尊之坛城。对此有情以心融入者们，也同样迎请并融入，融入其中的所有如来之自性菩提心精液安住于金刚宝中，灌顶之相菩提心精液之体性，获得所有如来之乐与悦意者，从各自种子完全转变，从五蕴、十二处、十八界清净中，生起不动尊和毗卢遮那等天神之形，特别以希求未来之如来而极度信奉，以意念送往各自之世界，也不思及坛城。其后，眼睛是愚痴金刚，如是等将要讲述的次第，于眼睛处观想莲花和月亮上的法轮，以及由嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的白色愚痴金刚与色金刚母相拥。于耳朵处观想莲花和太阳上的金刚，以及由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的黑色嗔恨金刚与声金刚母相拥。于鼻孔处观想莲花和太阳上的珍宝，以及由幢字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）所生的黄色悭吝金刚与香金刚母相应。于舌根处观想莲花和太阳上的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生的红色贪欲金刚与味金刚母平等入定。于前额处观想莲花和太阳上的宝剑，以及由杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）所生的绿色嫉妒金刚与触金刚母平等入定。于心间观想莲花和太阳上的金刚，以及由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的白色自在金刚与法界金刚母

【英语翻译】
When the assembly of Buddhas, urged by the sound of 'Ga', enters into the Vajradhara, the Wisdom Mother rejoices and emanates the goddesses such as the Eye Mother, who are related to their respective lineages. When these enter into the Wisdom Mother, cultivate to make the means completely pleased. The Tathagatas, invited by the rays of light of the Samadhi Mind Being, are placed in one's mouth and enter into one's body, experiencing great bliss. With the form of the former Bodhicitta semen, touch the lotus of the Wisdom Mother. That completely transformed, contemplate the mandala with Akshobhya as the main deity. Those sentient beings who are brought in by the mind are also invited and brought in in the same way, and the nature of all the Tathagatas who have entered into it, the Bodhicitta semen, abides in the Vajra Jewel. The aspect of empowerment, the essence of the Bodhicitta semen, those who have obtained the bliss and joy of all the Tathagatas, from the complete transformation of their respective seeds, from the purification of the aggregates, elements, and sources, arise the forms of deities such as Akshobhya and Vairochana. Especially with the thought of relying on the future Tathagata, with great faith, send them to their respective world realms with the mind, and do not think about the mandala. After that, the eye is said to be the Vajra of Ignorance. In the order that will be explained, in the eyes, contemplate the lotus and the wheel on the moon, and the white Vajra of Ignorance born from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) embracing the Form Vajra Mother. In the ears, contemplate the lotus and the vajra on the sun, and the black Vajra of Anger born from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) embracing the Sound Vajra Mother. In the nostrils, contemplate the lotus and the jewel on the sun, and the yellow Vajra of Stinginess born from the completely transformed Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) associated with the Smell Vajra Mother. At the root of the tongue, contemplate the lotus and the sun, and the red Vajra of Desire born from the completely transformed Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) equally entering into samadhi with the Taste Vajra Mother. On the forehead, contemplate the lotus and the sword on the sun, and the green Vajra of Jealousy born from the completely transformed Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) equally entering into samadhi with the Touch Vajra Mother. In the heart, contemplate the lotus and the vajra on the sun, and the white Powerful Vajra born from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the Dharmadhatu Vajra Mother.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མིང་གཞན་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཅན་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་
པའི་ངོ་བོ་རང་འདྲ་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོའི་ཞབས་སྟབས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུད་དང་བཅུད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཡོན་པས་ཀྱང་པི་ཝང་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་བར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་པར་བ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དཀར་བ་དང་དམར་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་གིས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །པདྨ་འབར་བ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ

【汉语翻译】
处于平等性中。愚痴金刚等这些是内部生处完全清净的自性，是赐予天眼等的，次第是地藏和金刚手，虚空藏和世间自在，除一切盖障和普贤的其他名称。毗卢遮那和不动佛，宝生佛和无量光佛和不空成就和金刚萨埵所印玺，发髻冠冕者，三眼者，具有五印，一面二臂，右手中持有法轮和金刚和珍宝，红莲花和杂色金刚和金刚和白色，左手持金刚铃，右展立姿者们。这些的明妃是，从ཛཿ （藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）的种子字所生，是外部生处完全清净的体性，自身相同者们。然而是右展立姿的妃子的站姿，右手中持镜子和琵琶和香的烟和精华的容器，和各种衣物和法生，左手持金刚铃者们。声金刚母是左手也持琵琶，是宝生佛的冠冕者。在肚脐和心间和喉咙和头部的莲花和月亮上是眼母和嘛嘛枳和白衣母和度母们。在秘密处莲花和月亮上是莲花舞母，如烟的颜色，三面，右面和一个面是白色和红色，三只右手中以铁钩和梵天头和钺刀庄严，三只左手中持有颅器和喀章嘎和绳索，三眼者，具有五印，头发散开，裸体，右展立姿。这五位天女是次第地，地和水和火和风和虚空的界完全清净的自性。是由毗卢遮那和不动佛和无量光佛和不空成就和宝生佛和色和识和想和行和受的蕴完全清净的自性所拥抱和印玺的。“莲花燃烧母如同嘛嘛枳”这样说过的缘故，是不动佛所印玺的。

【英语翻译】
Being in equanimity. These, such as the Ignorance Vajra, are the nature of the completely purified inner sense bases, the givers of the divine eye, etc., in order, are Ksitigarbha and Vajrapani, Akasagarbha and Lokesvara, Sarvanivaranaviskambhin and the other names of Samantabhadra. Vairochana and Akshobhya, Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi and Vajrasattva sealed them. With a crown of matted hair, with three eyes, possessing the five seals, one face and two arms. The right hand holds a wheel and a vajra and a jewel, a red lotus and various vajras and a vajra and white. The left hand holds a vajra bell. Those with a right-extended leg stance. The consorts of these are born from the seed syllables jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam）, haḥ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Ho）, khaṃ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham）, raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram）, the essence of the completely purified outer sense bases, all self-similar. However, with the stance of the consort's right-extended leg. The right hand holds a mirror and a lute and the smoke of incense and a container of essence, and various garments and dharma origins. The left hand holds a vajra bell. The Sound Vajra Mother also holds a lute in her left hand, and is crowned by Ratnasambhava. On the lotus and moon of the navel and heart and throat and head are the Eye Mother and Mamaki and Pandara and Tara. On the lotus and moon in the secret place is Padma Nartesvari, the color of smoke, with three faces. The right face and one other are white and red. The three right hands are adorned with an iron hook and the head of Brahma and a curved knife. The three left hands hold a skull cup and a khatvanga and a lasso. With three eyes, possessing the five seals, with hair unbound, naked, with a right-extended leg stance. These five goddesses are, in order, the nature of the completely purified elements of earth and water and fire and wind and space. Embraced and sealed by Vairochana and Akshobhya and Amitabha and Amoghasiddhi and Ratnasambhava and the completely purified nature of form and consciousness and perception and formation and feeling. "Padma Jvalini is like Mamaki," therefore, sealed by Akshobhya.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
ཞུ་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོ་བོར་ན་མཿ་ཧི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ལས་རྫོགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མིག་དག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་གོ །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོས་འཁྱུད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་དམར་མོ་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡོན་པ་གསུམ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་ལྗང་གུ་དང་དུད་ཁའི་མདོག་ཅན། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ། གཡས་པ་དག་གིས་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དག་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན་རྣམས་སོ། །འདིར་ལྷ་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་བསམས་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ཡུད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གོ་ཆ་ནི་ཨོཾ་ཧོཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང༌། དེ་ལ་ལྟེ་བར་ཨོ

【汉语翻译】
哦！对于色等蕴的如是性，金刚萨埵在顶髻上，莲花和月亮上，有燃烧的金刚杵拥抱着母体，那是智慧界完全清净的体性。头部、颈部和心间分别是遍照佛、无量光佛和不动佛，与智慧相结合，是身语意完全清净的体性。地藏菩萨等这些本尊，在真实结合的大乐中，融化于内，融入于诸根、界、蕴和身体等。之后，用将要宣说的“哈 嘿 呼 嘿 霍 吽”等咒语来观想盔甲。在心间是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）完全转变的金刚萨埵。在头部是由那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）嘛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）所生的遍照佛。在顶髻是由梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所成就的莲花舞自在。在双肩是由布（藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：布）夏（藏文：ཥ་，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏）扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）所圆满的不动佛。在眼睛上是由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）所生的金刚日。在所有肢体上是由帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）所生的马王。这六位依次被金刚亥母、阎魔母、蒙昧母、行母、怖畏母和暴怒母拥抱。其中，金刚亥母是红色的，右脸，另一面是蓝色和绿色，三只左手拿着颅骨、卡杖嘎和绳索，三只右手拿着铁钩、梵天头和弯刀。阎魔母等分别是蓝色、白色、黄色、绿色和烟色，头发散乱，赤裸，一面三眼四臂，左手拿着带颅骨的卡杖嘎和铃，右手拿着手鼓和弯刀，具有五种手印，右腿伸展的站姿。这里，白色的本尊具有月亮的光芒，具有月亮的坛城，其他的本尊具有太阳的光芒，具有太阳的坛城。这样观想自己后，也要瞬间观想自己智慧母的眼睛等完全清净的自性。它的盔甲是以上将要宣说的“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：啥）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”等咒语。其中，在脐间是嗡（藏文：ཨོ

【英语翻译】
Oh! For the suchness of the aggregates of form and so on, Vajrasattva is on the crown of the head, on the lotus and the moon, with a burning vajra embracing the mother, that is the nature of the completely pure realm of wisdom. In the head, neck, and heart are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, together with wisdom, which are the nature of the complete purification of body, speech, and mind. These deities, such as Kshitigarbha, having become great bliss in true union, should be dissolved inwardly into the sense organs, elements, aggregates, and body, and so on. After that, one should contemplate armor with the mantras that will be spoken, such as "Ha Hi Hu He Ho Hum." In the heart is Vajrasattva, completely transformed by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). In the head is Vairochana, born from Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) Maḥ (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛) Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿). On the crown of the head is Padmanartesvara, accomplished from Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the two shoulders is Akshobhya, perfected from Bau (藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：布) Ṣa (藏文：ཥ་，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏) Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎) He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿). In the eyes is Vajra Sun, born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍). On all the limbs is Hayagriva, born from Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). These six are embraced in order by Vajravarahi, Yamamatri, Mohini, Sanchalini, Trasani, and Tummo. Among them, Vajravarahi is red, with a right face, and the other is blue and green, the three left hands holding a skull cup, khatvanga, and lasso, and the three right hands holding a hook, Brahma's head, and a curved knife. Yamamatri and the others are blue, white, yellow, green, and smoke-colored, with disheveled hair, naked, with one face, three eyes, and four arms, the left hands holding a skull-cup-bearing khatvanga and a bell, the right hands holding a hand drum and a curved knife, possessing the five mudras, and standing with the right leg extended. Here, the white deities have the light of the moon and possess a mandala of the moon, while the others have the light of the sun and possess a mandala of the sun. Having contemplated oneself in this way, one should also instantly contemplate all of this completely pure nature of one's own wisdom mother's eyes and so on. Its armor is on top of the mantras that will be spoken, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hoṃ (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：吽) Hraṃ (藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：啥) Hrī (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Among them, at the navel is Om (藏文：ཨོ

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བམ་ལས་
སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་མའོ། །མགྲིན་པར་ཧོཾ་མོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །མགོ་བོ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་བོར་སྭཱ་ཧཱུཾ་ལས་རྫོགས་པའི་སྐྲག་བྱེད་ན་འོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱ་བ་ཊ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བདག་པོའི་མགྲིན་པ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་མའི་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞུ་བས། དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པར་སྙིང་གའི་བར་དུ་བལྟས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔ་མ་བཞིན་པ་དེས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཁྱབ་ནས། ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔ་མ་ལྟ་བུས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་ཅིང༌། གསང་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྐེད་པ་ཁྱབ་པ་སྟེ། བརླ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་དག་ལ་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས། རིགས་ལྔ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེའི་པདྨ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཟེ་འབྲུར་བལྟས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། ལུས་གཅིག་ལ་ཅུང་ཟད་དགོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་དང་གཅེར་བུ་ཉིད་དང་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་སྤུ་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་གཞན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་དྲན་པ་དང་སེམས་པ་དང་ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། ཆེར་མྱོས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། གནས་སྐབས་ལྔ་ཐོབ་པ་བསྒྲུབས་པའི་རིག་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱེན་པའི་རང་བཞིན་ལ་རང་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་
བསམ་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རིག་མ་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་བསལ་བ་ཁོ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེ་བ་སེལ་བའོ་ཞེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
从班（BAM）字中
生出的金刚亥母。心间由吽（ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，汉语字面意思：吽）永（ཡོཾ）字生出的阎魔女。喉间由吽（ཧོཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，汉语字面意思：吽）蒙（མོཾ）字生出的蒙昧女。头顶由亨（ཧྲེཾ，梵文：hreṃ，梵文罗马转写：hrem，汉语字面意思：亨）合瑞（ཧྲཱིཾ，梵文：hrīṃ，梵文罗马转写：hrim，汉语字面意思：合瑞）字生出的行动女。顶轮由梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，梵文罗马转写：svaha，汉语字面意思：梭哈）吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，汉语字面意思：吽）字圆满的惊吓女。所有肢体由哈（ཧཱ，梵文：hā，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：哈）哇（བ，梵文：va，梵文罗马转写：va，汉语字面意思：哇）扎（ཊ，梵文：ṭa，梵文罗马转写：ta，汉语字面意思：扎）字生出的猛母，这六者执持主尊的喉咙。又，观想智慧母顶轮内的月亮上安住的嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：om，汉语字面意思：嗡）字，是身之部的自性，融化后，以其微尘遍布庄严，观至心间。从心间的金刚处向下，在心间安住于太阳上的吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，汉语字面意思：吽）字，是意之部的自性，如前一般，由此遍布至脐间。从脐间向下，在太阳上安住的梭（སྭཱ，梵文：sva，梵文罗马转写：sva，汉语字面意思：梭）字，是宝生部的自性，如前一般，由此遍布至腰间。在密处上方，太阳上的阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：ah，汉语字面意思：阿）字红色，是贪欲部的自性，遍布腰间。观想两腿的太阳上，哈（ཧཱ，梵文：hā，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：哈）字绿色，如前一般，遍布至足端。如此观想五部聚集，以吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，汉语字面意思：吽）字观想自己的金刚宝，由嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：om，汉语字面意思：嗡）字生出并加持，以及其莲花由合瑞（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrih，汉语字面意思：合瑞）字完全转变，以及由勃隆（བྷྲཱུཾ，梵文：bhrūṃ，梵文罗马转写：bhrum，汉语字面意思：勃隆）字生出并加持的藏红花，由自己心间的光芒所催动，身体稍微欢笑，完全拥抱，赤裸，头发散开，毛发竖立等相，以及对其他欲望的明显渴望，忆念，思考，生起意念，以及极度陶醉的相，获得五种状态，自身成为已成就的明妃，般若波罗蜜多的自性，自身成为方便，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭雅 吽（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།），以随念一切如来的
意念而入定。于此，在随念之时，仅以平等性的定显现，消除已成就的明妃与自身之间的差别而入定，并且以随念一切如来的意念，消除一切如来之间的差别，以此平等性之智的

【英语翻译】
From the syllable BAM
Born is Vajravarahi. In the heart, from the syllables Hum (ཧཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: Hum) and Yom (ཡོཾ) is born the Yama-woman. In the throat, from the syllables Hom (ཧོཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: Hum) and Mom (མོཾ) is born the Deluding-woman. On the head, from the syllables Hrem (ཧྲེཾ, Sanskrit: hreṃ, Romanized Sanskrit: hrem, Literal meaning: Hrem) and Hrim (ཧྲཱིཾ, Sanskrit: hrīṃ, Romanized Sanskrit: hrim, Literal meaning: Hrim) is born the Moving-woman. On the crown, from the syllables Svaha (སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: svāhā, Romanized Sanskrit: svaha, Literal meaning: Svaha) and Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: Hum) is perfected the Frightening-woman. On all the limbs, from the syllables Ha (ཧཱ, Sanskrit: hā, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), Va (བ, Sanskrit: va, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va), and Ta (ཊ, Sanskrit: ṭa, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta) is born the Fierce-woman; these six hold the throat of the lord. Furthermore, visualize the syllable Om (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) residing on the moon within the crown of the Wisdom-mother, being the nature of the Body-family, melting and adorning with its subtle particles, gazing towards the heart. From the Vajra in the heart downwards, the syllable Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: Hum) residing on the sun in the heart, being the nature of the Mind-family, as before, pervades to the navel. From the navel downwards, the syllable Sva (སྭཱ, Sanskrit: sva, Romanized Sanskrit: sva, Literal meaning: Sva) residing on the sun, being the nature of the Jewel-family, as before, pervades to the waist. Above the secret place, the syllable Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: Ah) in red on the sun, being the nature of the Desire-family, pervades the waist. Visualize the syllable Ha (ཧཱ, Sanskrit: hā, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) in green on the suns of the two thighs, as before, pervading to the end of the feet. Thus, having made the five families assembled, with the syllable Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: Hum), visualize one's own Vajra-jewel, born from the syllable Om (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) and blessed, and its lotus completely transformed by the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, Literal meaning: Hrih), and the saffron born from the syllable Bhrum (བྷྲཱུཾ, Sanskrit: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrum, Literal meaning: Bhrum) and blessed, urged by the rays of light from one's own heart, the characteristics of slightly laughing, completely embracing, being naked, hair disheveled, and hair standing on end, and the manifest desire for other desires, remembrance, thought, arising of mind, and the characteristics of being greatly intoxicated, obtaining the five states, oneself becoming the accomplished consort, the nature of Prajnaparamita, oneself becoming the means, recite: Om Sarva Tathagata Anuraagana Vajra Svabhava Atma Ko Nya Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།), with the thought of following all the Tathagatas,
one should enter into samadhi. Thereupon, at the time of following, one enters into samadhi only by the manifestation of the samadhi of equality, eliminating the difference between the accomplished consort and oneself, and also with the thought of following all the Tathagatas, eliminating the difference between all the Tathagatas, by this, the wisdom of equality.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ནས་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་ཞིང༌། པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་དེ་ལྕེའི་རྩེ་མོའི་རོལ་པས་འཛིན་བཞིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་བུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏཱཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ་ཨཿ་རཾ་ཧཾ་ཨཱཾ་རིཾ་ལཾ་རཱྀཾ་ལཾ་ཛྷཾ་ལིཾ་གཾ་བྷཾ་ལཱྀཾ་ནཾ་རཾ་ཨོཾ་ཨཽ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུད་ཅེས་པས་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་པོ་ཅན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འབྱིན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། སོ་སོར་སྤྲུལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་
མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །དེ་ནང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དཀར་པོ་ཁོ་ནའོ། །བུཾ་ཞེས་པས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཞི་བ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དག་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཨཾ་ཞེས་པས་ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སེར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དག་འཛིན་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་མདའ་དང༌། པདྨ་དག་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འོ། །ཁཾ་ཞེས་པས་བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རྡ

【汉语翻译】
成为自性。如是，男性的形体是所有如来的自性，大金刚持的形体，享用所有明妃的自性，大手印等，是令诸佛完全欢喜的。由二宝的光芒所催动的如来们前来，从口中进入并融化，落入莲花中的（明妃）们以舌尖的游戏执持着五智的甘露，如此思维，这是名为第一结合的等持。之后，由心间的光芒如实迎请的如来们，全部从毗卢遮那佛的门进入，从大贪欲中体验大乐，在莲花中圆满成为菩提心的融化之体性。从那之中产生的 吽（吽，oṃ，hūṃ），部（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，būṃ，汉语字面意思），阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āṃ，汉语字面意思），啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思），康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khaṃ，汉语字面意思），勃隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思），吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思），啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思），当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tāṃ，汉语字面意思），昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思），阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āṃ，汉语字面意思），伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，iṃ，汉语字面意思），依（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，īṃ，汉语字面意思），乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，uṃ，汉语字面意思），呜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ūṃ，汉语字面意思），昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思），阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aḥ，汉语字面意思），让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思），航（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，汉语字面意思），阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āṃ，汉语字面意思），日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，riṃ，汉语字面意思），朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，laṃ，汉语字面意思），热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，rāīṃ，汉语字面意思），朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，laṃ，汉语字面意思），宁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ḍhīṃ，汉语字面意思），林（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṃ，汉语字面意思），刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，gaṃ，汉语字面意思），邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaṃ，汉语字面意思），利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lāīṃ，汉语字面意思），南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，naṃ，汉语字面意思），让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思），嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思），奥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，auṃ，汉语字面意思），爱（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aiṃ，汉语字面意思），匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jaḥ，汉语字面意思），吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思），邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vaṃ，汉语字面意思），霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hoḥ，汉语字面意思）的种子字们，以“于”字而圆满的大乐之自性，与空性一味，观看以不动佛为尊主的三十七尊本性的坛城。之后，由发出的咒语们所催动而开展，以各自开展的无量化身们，做着与各自的种姓相符的利益众生的事业，安住于各自的处所。其中，以“吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）”字，不动佛黑色，以面容、手和手印等，如同金刚萨埵一般，融入自身之中。即使融入其中，金刚持也唯是白色。以“部（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，būṃ，汉语字面意思）”字，前方是毗卢遮那佛白色寂静，四臂，右边拿着法轮和铃，左边拿着颅碗和绳索。以“昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思）”字，南方是宝生佛黄色四臂，右边拿着珍宝和铁钩，左边拿着颅碗和绳索。以“啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思）”字，西方是无量光佛红色四臂，右边拿着箭和莲花，左边拿着弓和绳索。以“康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khaṃ，汉语字面意思）”字，北方是不空成就佛绿色，右手拿着金

【英语翻译】
May it become the self-nature. Thus, the male form is the self-nature of all the Tathagatas, the form of the Great Vajradhara, enjoying the self-nature of all consorts, Mahamudra, etc., which is to completely please all the Buddhas. Urged by the rays of the two jewels, the Tathagatas come, enter and melt from the mouth, and those who fall into the lotus hold the nectar of the five wisdoms with the play of the tip of the tongue, thus thinking, this is the Samadhi called the first union. Then, the Tathagatas, who are truly invited by the rays of the heart, are all entered through the door of Vairochana, and experiencing great bliss from great desire, may they be completely fulfilled in the lotus as the nature of the melting of Bodhicitta. From that which arises, Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思), Būṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，būṃ，汉语字面意思), Āṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āṃ，汉语字面意思), Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思), Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khaṃ，汉语字面意思), Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思), Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思), Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思), Tāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tāṃ，汉语字面意思), Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思), Āṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āṃ，汉语字面意思), Iṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，iṃ，汉语字面意思), Īṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，īṃ，汉语字面意思), Uṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，uṃ，汉语字面意思), Ūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ūṃ，汉语字面意思), Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思), Aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aḥ，汉语字面意思), Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思), Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，汉语字面意思), Āṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āṃ，汉语字面意思), Riṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，riṃ，汉语字面意思), Laṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，laṃ，汉语字面意思), Rāīṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，rāīṃ，汉语字面意思), Laṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，laṃ，汉语字面意思), Ḍhīṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ḍhīṃ，汉语字面意思), Liṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṃ，汉语字面意思), Gaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，gaṃ，汉语字面意思), Bhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaṃ，汉语字面意思), Lāīṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lāīṃ，汉语字面意思), Naṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，naṃ，汉语字面意思), Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思), Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思), Auṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，auṃ，汉语字面意思), Aiṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aiṃ，汉语字面意思), Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jaḥ，汉语字面意思), Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思), Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vaṃ，汉语字面意思), Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hoḥ，汉语字面意思) seeds, with the word "yu," the nature of great bliss is complete, one taste with emptiness, viewing the mandala of the nature of the thirty-seven deities with Akshobhya as the lord. Then, urged by the mantras that are emitted, they are expanded, and the infinite emanations that are separately emanated do the benefit of beings in accordance with their respective lineages, and abide in their respective places. Among them, with the word "Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思)," Akshobhya is black, with face, hands, and hand implements, etc., like Vajrasattva, absorbed into oneself. Even if absorbed into it, Vajradhara is only white. With the word "Būṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，būṃ，汉语字面意思)," in front is Vairochana, white, peaceful, with four arms, the right ones holding the wheel and bell, and the left ones holding the skull cup and lasso. With the word "Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ，汉语字面意思)," in the south is Ratnasambhava, yellow, with four arms, the right ones holding the jewel and hook, and the left ones holding the skull cup and lasso. With the word "Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思)," in the west is Amitabha, red in color, with four arms, the right ones holding the arrow and lotus, and the left ones holding the bow and lasso. With the word "Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khaṃ，汉语字面意思)," in the north is Amoghasiddhi, green, the right hands holding the vajra.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དག་འཛིན་པའོ། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་པས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་མཚམས་སུ་མཱེ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོ་དང་དམར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཏཱཾ་ཞེས་པས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་འཛིན་པ། ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་
ལོ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཁོ་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་གཡས་པ་དག་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང༌། དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་ན་གཞུ་དང་ཐོད་པ་ཁུ་བས་གང་བ་དག་གོ །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་ཞགས་པར་དང་ཁྲག་གིས་གར་བའི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པར་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པས་ཐལ་སྦྱར་དང་བ་དན་གསུམ་པ་ལྡན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་དཀར་སེར་ཕྱག་བཞི་བ་གཡས་པས་དབྱུག་པ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་འཛིན་པ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་དམར་ཕྱག་གི་ཡལ་འདབ་བཞི་པ་གཡས་པས་པདྨ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཚིལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་སྔོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པས་ཤ་ཀྟི་དང༌། 

【汉语翻译】
右手拿着金刚杵和铁钩，左手拿着铃和颅骨。嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），在自在天的方位，白色八臂眼母，右手中的是轮、金刚杵、剑和箭。另一只手拿着颅骨、铃、绳索和弓。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在火的方位，蓝色十二臂玛玛吉，右手中的是箭、剑、金刚杵、轮、珍宝和莲花。左手中的是弓、铁钩、铃、绳索、颅骨和卡杖嘎。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），在无实性的方位，白色和红色八臂的着白衣者，右手中的是箭、莲花、剑和金刚杵。左手中的是弓、颅骨、绳索和铃。当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），在风的方位，绿色八臂度母，右手中的是红色乌 উৎপল花、剑、铁钩和箭。另一只手拿着轮、绳索、颅骨和弓。同样，其他的本尊也应该只从各自的生起种子字中生起。

其次，在第二层中，东方是白色四臂的金刚暴怒母，右手中拿着箭和铁钩，另一只手拿着弓和盛满精液的颅骨。南方是黄色四臂的金刚形母，右手拿着金刚杵和矛，左手拿着绳索，并以血涂抹的颅骨装饰。西方是贪欲金刚母，又名金刚贪欲母，红色四臂，右手中拿着剑和金刚杵，左手拿着盛满水的颅骨和铃。北方是绿色四臂的金刚寂静母，右手结说法印并拿着三尖旗，左手拿着金刚卡杖嘎和颅骨。自在天方位是黄白色四臂的金刚夜叉母，右手拿着手杖和乌 উৎপল花，另一只手拿着颅骨和钹。火的方位是红黄色四臂的金刚空行母，右手拿着莲花和镜子，另一只手拿着盛满脂肪的颅骨和战斧。无实性方位是蓝红色四臂的声金刚母，右手拿着夏克提，

【英语翻译】
The right hands hold vajra and hook, and the left hands hold bell and skull cup. With Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum), in the direction of the Lord of Power, the white eight-armed Eye Mother, the right hands hold wheel, vajra, sword, and arrow. The other hands hold skull cup and bell, lasso and bow. With Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), in the direction of fire, the blue twelve-armed Māmaki, the right hands hold arrow, sword, vajra, wheel, jewel, and lotus. The left hands hold bow, hook, bell, lasso, skull cup, and khatvanga. With Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), in the direction of Truthlessness, the white and red eight-armed clad in white, the right hands hold arrow, lotus, sword, and vajra. The left hands hold bow, skull cup, lasso, and bell. With Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese Meaning: Tam), in the direction of wind, the green eight-armed Tara, the right hands hold red utpala, sword, hook, and arrow. The other hands hold wheel, lasso, skull cup, and bow. Likewise, the other deities should also be generated only from their respective seed syllables.

Then, in the second level, in the east is the white four-armed Vajra Wrathful Mother, the right hands hold arrow and hook, and the other hands hold bow and skull cup filled with semen. In the south is the yellow four-armed Vajra Form Mother, the right hand holds vajra and spear, and the left hand holds lasso and is adorned with a skull cup smeared with blood. In the west is the red four-armed Desire Vajra Mother, also named Vajra Desire Mother, the right hands hold sword and vajra, and the left hands hold skull cup filled with water and bell. In the north is the green four-armed Vajra Peaceful Mother, the right hand makes the gesture of reverence and holds a three-pronged banner, and the left hand holds vajra khatvanga and skull cup. In the direction of the Lord of Power is the yellow-white four-armed Vajra Yaksha Mother, the right hand holds staff and utpala, and the other hand holds skull cup and cymbals. In the direction of fire is the red-yellow four-armed Vajra Dakini, the right hand holds lotus and mirror, and the other hand holds skull cup filled with fat and battle-axe. In the direction of Truthlessness is the blue-red four-armed Sound Vajra Mother, the right hand holds shakti,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དུང་འཛིན་པ། གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་དཀར་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པས་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང༌། སྒྲོན་མ་དང་བདུད་རྩི་བཅུའི་རྫས་ཀྱིས་གང་ཞིང་མིའི་པགས་པས་གཡོགས་པའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅིག་ཤོས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞད་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བཞད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་སྒེག་མོ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འགྱིང་བ་
དང་བཅས་པའི་སྒེག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་གར་སྔོན་མ་ཅན། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་བས་གཡས་རོལ་དུ་བཞག་ནས་རོལ་བ་དང་བཅས་པར་མགོ་བོ་ཅུང་ཟད་གཡོན་གྱི་ཆར་དུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ་ཞེས་སོ། །ནུབ་ཏུ་གླུ་མ་སེར་མོ་སྒེག་པས་ལུས་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་གར་མ་ལྗང་གུ་པད་ཀོར་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་གར་བྱེད་པས་ཕྱག་གཉིས་སྦྲེལ་བའོ། །དེ་གསུངས་པ། ལག་བ་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་གྲོལ་བ་གཞོགས་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ། སྒེག་པའི་རོའི་དགའ་སྟོན་ལས་གར་བྱས་ཏེ་གཅིག་མགོ་བོར་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་གར་མའོ་ཞེས་སོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གླིང་བུ་མ་དམར་མོའོ། །མེར་པི་ཝང་མ་སེར་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ལུས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྔ་མུ་ཀུ་ནྡ་དཀར་མོའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་རང་རང་གི་རོལ་ཆ་སྒྲོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་མ་བུ་ལ་མེ་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཕབ་སྟེ། སྙིང་གར་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་མར་མེ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྗན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་དྲིའི་དུང་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །ཤར་དུ་མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ཟུང་གིས་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རོ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རོའི་སྣོད་འཛིན་པ

【汉语翻译】
持螺者，左手持法轮和盛满血的颅器。风隅有地金刚母，绿白色，四手，右手持瓶和金刚杵，另一手持装满灯和十种甘露之物的、用人皮覆盖的颅器和铃。第三层，东方有笑女，红色，双手持金刚杵和铃，呈微笑状。南方有娇女，蓝色，双手持金刚杵和金刚铃，呈带有优雅的娇媚状。
对此的解说是：唱着“吽”字的歌，具有先前的舞蹈姿态，腰部两侧系着两个金刚拳，放在右侧并嬉戏，头部稍微向左倾斜，这就是金刚娇女。西方有歌女，黄色，以娇媚的姿态身体稍微摇动，双手持手杖的铃铛。北方有舞女，绿色，以莲花环绕等姿态跳舞，双手相连。
对此的解说是：双手环绕并松开，在两侧环绕，从娇媚的喜悦盛宴中跳舞，其中一个在头部跳舞，这就是舞女。在自在隅有笛女，红色。在火隅有琵琶女，黄色，以娇媚的姿态身体稍微摇动。在空隅有鼓母，白色。在风隅有铙钹母，烟色。这四位都专心致志地用双手演奏各自的乐器。
从那之外的外侧侍女中，在火隅有花母，白色，左手和另一只手持花环和法轮，跳舞走在前面，将金刚合掌放在头顶上然后放下，具有在心中供花的姿态。在空隅有香母，烟色，左手和另一只手持香炉和珍宝。在风隅有灯母，金色，左手和另一只手持灯盏和莲花。在自在隅有香水母，红色，左手和另一只手持香螺和宝剑。东方有镜母，白色，双手持镜子。南方有味母，红色，双手持味道的容器。

【英语翻译】
The conch holder, the left hand holds a wheel and a skull cup filled with blood. In the windy corner is Earth Vajra Mother, greenish-white, with four hands, the right hand holding a vase and a vajra, and the other holding a skull cup covered with human skin and a bell, filled with lamps and ten kinds of nectar. In the third layer, in the east is the Smiling Woman, red, with two hands holding a vajra and a bell, in a smiling posture. In the south is the Charming Woman, blue, with two hands holding a vajra and a vajra bell, in a graceful and charming posture.
The explanation for this is: singing the song of "Hum", with the previous dance posture, two vajra fists tied around the waist, placed on the right side and playing, the head slightly tilted to the left, this is the Vajra Charming Woman. In the west is the Singing Woman, yellow, with a charming posture, the body slightly swaying, and the two hands holding the bells of the staff. In the north is the Dancing Woman, green, dancing with lotus circles and other postures, with her hands joined together.
The explanation for this is: the hands are circled and released, circling on both sides, dancing from the charming feast of joy, one of them dancing on the head, this is the Dancing Woman. In the powerful corner is the Flute Woman, red. In the fire corner is the Lute Woman, yellow, with a charming posture, the body slightly swaying. In the empty corner is the Drum Mother, white. In the windy corner is the Cymbals Mother, smoke-colored. All four of these are wholeheartedly dedicated to playing their respective instruments with both hands.
Among the outer attendants outside of that, in the fire corner is the Flower Mother, white, the left hand and the other hand holding a garland and a wheel, dancing and walking in front, placing the vajra palms on the top of the head and then putting them down, with the posture of offering flowers in the heart. In the empty corner is the Incense Mother, smoke-colored, the left hand and the other hand holding an incense burner and a jewel. In the windy corner is the Lamp Mother, golden, the left hand and the other hand holding a lamp stand and a lotus. In the powerful corner is the Perfume Mother, red, the left hand and the other hand holding a perfume conch and a sword. In the east is the Mirror Mother, white, holding a mirror with both hands. In the south is the Taste Mother, red, holding a container of flavors with both hands.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གོས་སྣ་ཚོགས་
ཚོགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཆོས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་མོ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ལྷའི་གོས་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན་ནོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ། །ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དཀར་སེར་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོས་གར་བྱེད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་སྟེ། ལྷ་
གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་མཚོ་སྐྱེས་དང་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་བཀོད་ནས། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེས་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
哦！在西方，触知母是绿色的，双手拿着各种各样的衣服。
在北方，法母是白色的，双手拿着白色的法源。
以毗卢遮那佛为首的这些神祇，都是一面三眼，头戴发髻，以五个颅骨和法轮等作为装饰，身穿天衣，呈半跏趺坐的舞姿。
在东门，金刚钩母，天空般湛蓝，右边和另一边的脸是黑色和白色。
六只手，右手中的是铁钩、宝剑和法轮，左手中的是绳索、忿怒印和铃。
在南方，金刚索母，白黄色，右边和另一边的脸是黑色和红色，六只手。
右手中的是绳索、金刚杵和宝剑，左手中的是法轮、铃和带有忿怒印的绳索。
在西方，金刚锁母，红色，右边和另一边的脸是黑色和白色，六只手，右手拿着铁锁、金刚杵和宝剑，左手拿着法轮、铃和铁钩。
在北方，金刚铃母，绿色，右边和另一边的脸是黑色和白色，六只手，右手中的是铃、金刚杵和宝剑，左手中的是法轮、铁钩和绳索。
这四位，每张脸上都有三只眼睛，红黄色的头发向上燃烧，以五个颅骨和法轮等作为装饰，身穿虎皮裙，右腿伸展，在各种莲花、颅骨和太阳上跳舞。
宝生佛、无量光佛和不空成就佛也都在各种莲花、颅骨和太阳上。
其他的诸神都安住在各种海生的莲花、颅骨和月亮上，一切都只有太阳的光芒。
这样布置好三十七尊本尊的坛城后，从心间发出光芒的铁钩，再以心间发出的其他光芒，真实地催请金刚钩母，她念诵“ཛཿ”（dzaḥ，जा），从心间发出的忿怒尊们完全围绕着智慧的坛城。

【英语翻译】
O! In the west, the Touching Mother is green, holding various garments in her two hands.
In the north, the Dharma Mother is white, holding a white Dharma source in her two hands.
These deities, headed by Vairochana, all have one face and three eyes, wear a hair knot, and are adorned with five skulls and wheels, etc., wearing divine garments, in a half-lotus dancing posture.
In the east gate, Vajra Hook Mother, sky blue, the right and the other face are black and white.
Six hands, the right hands hold iron hooks, swords, and wheels, and the left hands hold ropes, threatening mudras, and bells.
In the south, Vajra Lasso Mother, white-yellow, the right and the other face are black and red, six hands.
The right hands hold ropes, vajras, and swords, and the left hands hold wheels, bells, and lassos with threatening mudras.
In the west, Vajra Lock Mother, red, the right and the other face are black and white, six hands, the right hands hold iron locks, vajras, and swords, and the left hands hold wheels, bells, and iron hooks.
In the north, Vajra Bell Mother, green, the right and the other face are black and white, six hands, the right hands hold bells, vajras, and swords, and the left hands hold wheels, iron hooks, and ropes.
These four all have three eyes on each face, red-yellow hair blazing upwards, adorned with five skulls and wheels, etc., wearing tiger skin skirts, dancing with the right leg extended on various lotuses, skulls, and suns.
Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are also on various aquatic lotuses, skulls, and suns.
All the other deities reside on various sea-born lotuses, skulls, and moons, all with only the light of the sun.
Having arranged this mandala of thirty-seven deities, the iron hook of light from the heart is emitted, and then the Vajra Hook Mother is truly urged by the other rays of light from the heart, and she recites "ཛཿ" (Dzaḥ, जा), and the wrathful ones emitted from the heart completely surround the wisdom mandala.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཅིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་མོས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟ་ཁོ་ནའི་བཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཆིང་བའོ། །དེ་ལྷ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ཧོཿ་ཡིག་བརྗོད་པ་མོས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འགེགས་པའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེས་བསྐུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཅོད་པན་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འགྲུབ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གླུ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་
རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང་ས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་བཞད་མ་དང་གླིང་བུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་སྒེག་མོ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང་མུ་ཀུ་ནྡ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞིབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་གར་མ་དང་རོ་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་ཅིང་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་ལས་སྐ

【汉语翻译】
迎请后，请其安住于前方，献上供水和洗脚水，并如法供养。由心间的光芒所催动的金刚索母，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想从心间散发出的白色光芒，祈请建立智慧之轮。念诵“嗡 咕噜 咕噜 萨玛雅 阿迪帕地 吽 扎 梭哈”，迎请后，以蓝色莲花座使其安住于自己的轮中。同样，念诵榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字，观想金刚锁母从心间散发出的黄色光芒遍布坛城，以此进行束缚。同样，对本尊金刚铃母念诵吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：吼）字，观想红色光芒充满坛城，以此令其欢喜。对一切进行眼睛等加持，以及身语意加持，智慧勇识则以特别的虔诚来生起。由坛城主尊心间的种子字的光芒所催动的如来们，以及由此所催动的瑜伽母们，以充满五种智慧之水的珍宝宝瓶，如前一般同时对一切进行灌顶时，观想在顶髻上成就部主。其中，金刚萨埵等如来们，以及嘛嘛枳、声金刚母、歌女、触金刚母和法界金刚母，其部主是不动佛。眼母和金刚暴怒母、地金刚母、花母、笑母、笛母和金刚铁钩母，其部主是不空成就佛。金刚空行母和金刚色母、香母和妩媚母，琵琶母和金刚索母，其部主是宝生佛。白衣母和金刚贪染母、灯母和香水母、木根达母和金刚锁母，其部主是无量光佛。度母和金刚细母、金刚夜叉母、舞母和肉母、陶笛母和金刚铃母，其部主是不空成就佛。之后，由心间的种子字所钩召，进入口中的如来之自性菩提心融化后所生

【英语翻译】
Having invited them, request them to reside in front, offer offering water and foot washing water, and make offerings properly. The Vajra Rope Mother, urged by the light rays of the heart, recites the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and visualizes the white light rays emanating from the heart, praying for the establishment of the wheel of wisdom. Reciting "Om Guru Guru Samaya Adhipati Hūṃ Jaḥ Svāhā," after inviting them, have them reside in their own wheel with a blue lotus seat. Similarly, reciting the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜), visualize the Vajra Lock Mother emanating yellow light rays from the heart, pervading the mandala, thereby binding it. Likewise, for the deity Vajra Bell Mother, recite the syllable Hauḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：吼), visualize the red light rays filling the mandala, thereby pleasing her. Bestow blessings such as eyes on everything, as well as blessings of body, speech, and mind, and generate the wisdom hero with special devotion. The Tathāgatas, urged by the light rays of the seed syllable in the heart of the mandala lord, and the yoginis urged by them, when bestowing empowerment simultaneously on everything with precious vases filled with the water of the five wisdoms as before, contemplate the accomplishment of the family lord on the crown of the head. Among them, the Tathāgatas such as Vajrasattva, as well as Māmakī, Sound Vajra Mother, Singer, Touch Vajra Mother, and Dharmadhatu Vajra Mother, their family lord is Akshobhya. Eye Mother and Vajra Wrathful Mother, Earth Vajra Mother, Flower Mother, Laughing Mother, Flute Mother, and Vajra Hook Mother, their family lord is Amoghasiddhi. Vajra Dakini and Vajra Form Mother, Incense Mother and Charming Mother, Lute Mother and Vajra Rope Mother, their family lord is Ratnasambhava. White-Clothed Mother and Vajra Attachment Mother, Lamp Mother and Scented Water Mother, Mukunda Mother and Vajra Lock Mother, their family lord is Amitābha. Tara and Vajra Fine Mother, Vajra Yaksha Mother, Dance Mother and Flesh Mother, Pottery Drum Mother and Vajra Bell Mother, their family lord is Amoghasiddhi. Then, drawn by the seed syllable in the heart and entering the mouth, the nature of the Tathāgata's bodhicitta melts and arises

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའི་ངོ་བོས་དེ་ཉིད་དུ་དབབ་པོ། །དེ་ནས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འོད་ཟེར་རྣམས་ཤེས་རབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་བ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། སྣོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་སོན་པའམ་སོ་སོའི་ལག་པར་གནས་པ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་
པ་རྣམས་མ་ཞེན་པར་མྱང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྐུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུའི་བཀོད་པ་སྤྲོས་པ་ཡུད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམས་རྩ་བའི་ལུས་ལ་བསྡུའོ་ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མདུད་པའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ་སྟེ། གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རླུང་གིས་མེ་བསྐུལ་བའི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་བའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
于是，安住于莲花之中的十六位天女的种子字的光芒所迎请的天女众，从天女的口中进入，以菩提心融化的自性，就在那里降下。
然后，从具有种子字的菩提心和光芒，从智慧母的毛孔中取出，从中取出天女众和各种各样的供品和亲近享用，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་྅་྅་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我)”，以此咒语供养坛城。
然后，以第三十二品将要讲述的八句咒语，祈请诸位天女以各自的口来赞颂薄伽梵。
也应观想，被光芒所激励的一切众生，都进行顶礼、赞颂和祈祷。
然后，以第三十四品将要讲述的仪轨，精勤修持甘露，从心间的光芒所激励，在三十七个容器中成熟，或者安住在各自的手中。从白色吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中生起，如芥菜籽般大小，被吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字加持的独股金刚的舌头的光芒的管道，或者以意念牵引，不执着地品尝。
也应考察坛城的真如，即世俗谛和胜义谛。这被称为坛城胜王的第二禅定。
此后，由金刚持所激励，坛城的所有本尊，以及薄伽梵所幻化的身之庄严，刹那间遍布虚空，生起能够成办其他众生的利益和获得大金刚持的果位的能力，然后将自己身体的庄严收摄于根本身中。这被称为胜王之上的第三禅定。
此后，为了迅速成就一切悉地，想要稳固心意者，在脐轮、心轮、喉轮和广乐大乐的脉结孔窍中，安立ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ་(藏文：ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ།，梵文天城体：अं हुं ॐ हं，梵文罗马拟音：aṃ hūṃ oṃ haṃ，汉语字面意思：ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ།)。安住在秘密轮中的风，鼓动火焰，拙火的自性，ཨཾ་(藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ།)字燃烧的光芒融化ཧཾ་(藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ།)字等三个字，与无二无别的ཨཾ་(藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ།)字一同生起

【英语翻译】
Then, the assembly of goddesses invited by the rays of the seed syllables of the sixteen goddesses residing within the lotus, entering from the mouths of the goddesses, descends there with the essence of dissolving bodhicitta.
Then, from the bodhicitta and rays with seed syllables, taken out from the pores of the wisdom mother's hair, one should extract the assembly of goddesses and various offerings and close enjoyments, reciting the mantra "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་྅་྅་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, offering, vajra, self-nature, self)", thereby offering to the mandala.
Then, with the eight-line mantras that will be explained in the thirty-second section, one should praise the Bhagavan goddesses with their respective mouths.
One should also visualize that all sentient beings, urged by the rays, are making prostrations, praises, and supplications.
Then, with the ritual that will be explained in the thirty-fourth section, one should diligently accomplish the nectar, and from the urging of the rays of the heart, maturing in thirty-seven vessels, or residing in their respective hands, born from the white Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, about the size of a mustard seed, blessed by the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, through the tubes of the rays of the tongue of the single-pointed vajra, or drawn by the mind, one should taste them without attachment.
One should also examine the suchness of the mandala, both conventional and ultimate truths. This is called the second samadhi of the supreme king of mandalas.
Thereafter, urged by Vajradhara, all the deities of the mandala, and the emanations of the body's array of the Bhagavan, instantly pervading the expanse of the sky, generating the ability to accomplish the benefit of others and attain the state of the great Vajradhara, then gathering the arrays of one's own body into the root body. This is called the third samadhi above the supreme king.
Thereafter, in order to quickly accomplish all siddhis, for the sake of stabilizing the mind, in the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and the knot apertures of great bliss, one establishes Am Hum Om Ham (藏文：ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ།，梵文天城体：अं हुं ॐ हं，梵文罗马拟音：aṃ hūṃ oṃ haṃ，汉语字面意思：Am Hum Om Ham). The wind residing in the secret wheel, stirring the fire, the nature of tummo, the rays of the burning Am (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am) syllable melting the Ham (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) syllable and the other three syllables, together with the inseparable Am (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am) syllable, arise together.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ནས། དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་གནས་པར་བལྟའོ། །དེའི་མཐུས་བདུད་རྩི་འཛག་པས་གང་བའི་ཐིག་ལེ་བརྐྱལ་ཞིང༌། འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སེམས་ངེས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟའོ། །བརྟན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དེའི་སྣང་བ་གསལ་བས་སྣ་ཚོགས་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་དེར་ནང་དུ་འདུས་པ་
ན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཡིད་གཞག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རིམ་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པར་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས་དབུགས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་ན་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་ལ་ནི་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་འཕྲོ་བ་ན་འགྲོ་བ་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་མོས་ཏེ་དབུགས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སྙིང་ག་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་པའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སོང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་ཞིང་དེ་ཁོ་ནས་འོངས་ནས་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པར་དེ་ལྟར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པའོ་ཞེས་པས། དེ་ལྟ་ཁོ་ན་ཨཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཞུ་བར་རོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་པ་ཡུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་མོའི་ནོར་བུའམ་དེ་ལས་འཕོས་པ་པདྨའི་སྣའ

【汉语翻译】
观想喜悦自性化为明点，并信受观修圆满。观彼明点，如从其上生出细微光芒，如一火焰般燃烧。以此威力，充满甘露滴落的明点被撑开，光芒的线条也变得清凉。之后，以坚定之心观照明点，直至获得稳固，并以各种征兆来接近目标。当稳固临近时，观想光芒线条的显现变得清晰而多样，视一切如手掌中的庵摩罗果。如是，三摩地也将迅速圆满，此为明点瑜伽。或者，由心间咒语的光芒所生的如来们，将众生转化为圆满的佛陀，因此当它们聚集于内时，将意念置于明点形式的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上，随心所欲。此后，以呼气时必定呼出的次第，观想身、语、意达到金刚的究竟，并以其光芒照亮，然后以吸气的方式收摄，观想种子字和明点瞬间融入圆满的坛城。再次，以呼气的方式散发光芒，照亮众生，并信受由此产生的如来们也利益众生，然后以吸气的方式照亮自己的心间，如是随心所欲地进行，此为另一种明点瑜伽。或者，观想禅定菩萨的光芒从阿瓦杜帝（梵文：awa dhūtī）脉中流出，融化位于大乐轮中的菩提心，并仅由此返回，在心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明点中，以微尘的自性存在，如是思维，此为明点瑜伽。此后，修习微细瑜伽，如经所说，这是使心稳定的殊胜方法。如是，观想阿字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）等字母融化为一味，与生俱来的喜悦自性菩提心明点，如芥子般大小，瞬间具足圆满的坛城，如金刚大宝或由此转变的莲花顶端。

【英语翻译】
Meditate on the nature of joy transforming into bindu, and believe that the meditation is fully matured. Visualize from that bindu a thin line of light, like a single flame burning. Through its power, the bindu filled with dripping nectar is stretched out, and that line of light also becomes cool. Then, with a determined mind, observe the bindu until stability is attained, focusing closely on the signs. When stability is near, think that the appearance of that line of light becomes clear and diverse, viewing everything like an amalaka fruit in the palm of your hand. Thus, samadhi will also quickly be perfected, this is Bindu Yoga. Alternatively, the Tathagatas arising from the light rays of the heart mantra transform beings into complete Buddhas, so when they gather inward, place your mind on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the form of a bindu, as much as you desire. After that, in the sequence of exhaling what is certain to be exhaled, visualize body, speech, and mind reaching the ultimate Vajra, illuminated by its light rays, and then gathering in by inhaling, believing that the seed syllable and bindu instantly merge into a complete mandala. Again, by exhaling, radiate light, illuminating beings, and believe that the Tathagatas arising from that also benefit beings, and then by inhaling, illuminate your own heart, do this as much as you desire, this is another Bindu Yoga. Or, visualize the light rays of the meditative Bodhisattva flowing from the awa dhūtī and melting the bodhicitta residing in the great bliss wheel, and returning only from there, residing in the heart as the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) bindu, in its nature as minute particles, think in this way, this is Bindu Yoga. After that, practice subtle yoga, as it is said, this is the supreme method for stabilizing the mind. Thus, visualize the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) and others dissolving into one taste, the co-emergent joyful nature bodhicitta bindu, the size of a mustard seed, instantly possessing a complete mandala, like a vajra great jewel or the tip of a lotus transformed from it.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩེ་མོར་བཞག་ནས་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བརྟན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ཅིང་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་ཞིང༌། སྔར་བཞིན་
སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའི་ཨཱཿ་ཡིག་དཀར་པོ་ཐུང་ངུའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ། རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རྒྱུན་འཇུག་པ་ལ་གཞག་ཅིང༌། བརྟན་པ་ན་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། འཇུག་དང་གནས་དང་ལྡང་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །འོན་བརྗོད་པ་དང་རྣམ་རྟོག་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ག་ལ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་འདིའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་ལས་ཕྱུང་ནས་འདས་པ་གཞན་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཙམ་རྗེས་སུ་སེམས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡང་རྣམ་པ་མང་པ

【汉语翻译】
置于顶端进行观察，见到如前所说的稳固之相后，便开始布置坛城，这便是微细瑜伽。或者，以心间咒语的光芒迎请，进入口中的如来，从融化中产生的种子字中，真实生出芥子大小的金刚等，刹那间具备圆满坛城，从金刚顶端放到莲花尖端进行观修，如前一样布置坛城，这也被认为是微细瑜伽，可以随自己的意愿进行思考。之后，白色嗡字幻化成佛等，与风一同进入，安住在心间莲花上的白色短阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字之上。与风一同幻化的诸尊，安住在持续进入的状态中，稳固后，红色阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字与风一同幻化的诸尊，进行呼出和吸入，黑色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也应当观修。如是说：进入、安住和升起等，具有随顺之自性，意义的随行念诵是，无自性之贤善者，安住智慧方便之果位，支分无别咒语念诵。如是。因此，由于无二之体性，此乃非男非女之念诵。然则，以言语和分别念等，如何能成佛呢？真实是这样，然而从佛的加持力中，此无勤作而生起，彼一切皆圆满。如是，此乃趋向大坛城瑜伽之显现，以身等之真如而明晰之咒语念诵，以种种供养和近行所庄严，种种形象且无有穷尽之开展和收摄，从中成办有情之义利，赐予大成就者，智慧和方便之体性，金刚念诵之宣说。仅仅从此中取出，安立于其他过去者之中。仅仅念诵咒语是咒语之念诵。仅仅是天之瑜伽，随念是形象之念诵。仅仅是真如，随念是瑜伽之念诵。咒语的念诵还有多种。

【英语翻译】
Having placed it on the top, one should examine it, and having seen the stable sign as previously described, one should arrange the mandala. This is subtle yoga. Alternatively, inviting the Tathagata with the rays of light from the heart mantra, and the seed syllable arising from the melting of the Tathagata who has entered the mouth, from which are truly born vajras and so on, the size of a mustard seed, possessing a complete mandala in an instant, placing it from the top of the vajra to the tip of the lotus, and meditating, and as before,
one should arrange it. This is also considered subtle yoga, and one should contemplate it as one wishes. After that, the white syllable OM, transforming into Buddhas and so on, enters together with the wind, and abides on top of the short white syllable AH (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: A) residing in the lotus of the heart. The deities transformed together with the wind are placed in a state of continuous entry, and when stable, the red syllable AH (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: A) and the deities transformed together with the wind exhale and inhale, and the black syllable HUM (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) should also be meditated upon. It is said: Entering, abiding, and rising, possessing the nature of following, the recitation that follows the meaning is, the good one without self-nature, abides in the state of wisdom and means, mantra recitation with indivisible limbs. Thus it is. Therefore, due to the nature of non-duality, this is the recitation of neither male nor female. But then, how can one become a Buddha through speech and conceptual thoughts? It is true, but nevertheless, from the blessing of the Buddha, this arises without effort, and all of that becomes perfect. Thus, this is the mantra recitation that clarifies the suchness of the body and so on, having turned towards the manifestation of the great mandala yoga, adorned with various offerings and close practices, various forms and endless expansion and contraction, from which the benefit of beings is accomplished, the great accomplishment is bestowed, the nature of wisdom and means, the vajra recitation is proclaimed. Having extracted it from this alone, it is established in other past ones. Merely reciting the mantra is mantra recitation. Merely the yoga of the deity, recollection is the recitation of form. Merely suchness, recollection is the recitation of yoga. The recitation of mantra is also of many kinds.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སམ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་
རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སྙིང་གའི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ལ་གཞུག་ཅིང༌། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས་སོ་སོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་སོན་ཞིང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འཁོར་བ་བསྒོམས་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ལྷོད་ཅིང་ཞི་བ་ནི་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འདི་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་དུ་འཇུག་ཅིང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཅན་ནི་ཁྲོས་པའི་བཟླས་པའོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལྦ་ཨ་གནི་ས་ནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛིན་ཨ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བ་ནྡྷ་བ་ནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨ་ནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་པི་ནེ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛ་ག་ས་རྤཾ་ཝཱ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏི་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྱ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མེའི་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་འདི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་སོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་

【汉语翻译】
哦，因此，对于心间的种子字，念诵心咒或近心咒，并扩展坛城中的本尊众。为了利益众生，通过风，以咒语和串珠线一起进入的方式，将心间的种子字安住于其中。完整念诵各个本尊的咒语后，分别进行扩展和收摄，这被称为誓言的念诵。以诸法平等性的我慢，咒语的念珠进入自己的口中，从金刚道到达莲花，从阿瓦杜提道向上升起，从薄伽梵母的口中取出，从自己的口中进入，像这样观想循环，念诵念珠咒语，文字舒缓而寂静，这是容器的念诵。仅仅以此进入薄伽梵母的口中，并从自己的口中取出为区别，具有稠密粗糙文字的是忿怒的念诵。猛烈念诵心咒等是忿怒尊的念诵。其中，金刚萨埵的：嗡 班匝 阿弥利达 玛哈 苏卡 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā sukha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，吽，梭哈）是心咒。嗡 阿 吽 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，吽，梭哈）是近心咒。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 贝热夏亚 玛哈嘎拉 阿格尼 萨尼巴亚 匝达 穆古多 德嘎达亚 丹扎 嘎拉罗 格拉 比夏纳 穆卡亚 萨哈萨ra 布匝 巴苏拉亚 帕拉舒 帕肖 迪亚达 舒拉 卡唐嘎 达日内 亚格ra 晋 安巴ra 达拉亚 玛哈 杜姆ra 纳达 卡拉瓦 布夏亚 嘎拉嘎拉 咕噜咕噜 班达班达 扎萨亚扎萨亚 肖巴亚肖巴亚 吽 吽 赫 赫 呸 呸 达哈达哈 巴匝巴匝 巴夏巴夏 巴萨 汝迪ra 安扎 玛拉 阿瓦兰比内 格日哈纳 格日哈纳 萨普达 巴达拉 嘎达 布匝嘎 萨尔邦瓦 达日匝亚 迪日匝亚 阿嘎扎亚 阿嘎扎亚 赫日 赫日 炯 炯 什芒 什芒 杭 杭 兴 兴 吽 吽  গিরি গিরি সি সি ধিলি ধিলি হং হং ফট্ ফট্ স্বাহা（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kili kili sili sili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：基利 基利 斯利 斯利 提利 提利 吽 吽 啪 啪 梭哈），这是念珠咒。薄伽梵母的：嗡 班匝 贝若匝尼耶 布达 达吉尼耶 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye buddha ḍākinīye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，佛，空行母，梭哈）这是根本咒。将要说的是，这十六个字是空行母的根本咒，如是说。心咒

【英语翻译】
Oh, therefore, for the seed syllable in the heart, recite the heart mantra or the near-heart mantra, and expand the assembly of deities in the mandala. For the benefit of beings, through the wind, in the manner of entering together with the mantra and the rosary thread, settle the seed syllable in the heart within it. After completely reciting the mantras of each deity, separately expand and contract them, this is called the recitation of the vow. With the pride of the equality of all dharmas, the rosary of mantras enters one's own mouth, from the vajra path reaching the lotus, rising upwards from the avadhuti path, taken out from the mouth of the Bhagavati Mother, entering from the door of one's own mouth, contemplating the cycle in just that way, recite the rosary mantra, the letters relaxed and peaceful, this is the recitation of the container. Merely with the distinction of entering the mouth of the Bhagavati Mother and being taken out from one's own mouth, having dense and coarse letters is the wrathful recitation. Fiercely reciting the heart mantra and so on is the recitation of the wrathful deity. Among them, Vajrasattva's: oṃ vajra amṛta mahā sukha hūṃ svāhā (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra amṛta mahā sukha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Great, Bliss, Hum, Svaha) is the heart mantra. oṃ āḥ hūṃ hūṃ svāhā (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Hum, Svaha) is the near-heart mantra. oṃ namo bhagavate vīreśāya mahākāla agnisannibhāya jaṭāmukuṭotkaṭāya daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya sahasrabhujābhāsurāya paraśupāśodyataśūlakhāṭvāgadhāriṇe vyāghrājināmbaradharāya mahādhūmrānanakaravapuṣāya karakar kuru kuru bandha bandha trāsaya trāsaya śobhaya śobhaya hrauṃ hrauṃ hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ phaṭ phaṭ daha daha paca paca bhaṣa bhaṣa basa rudhira antra mālā avalambine gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaga sarpāṃvā tārzaya tirzaya ākaḍḍhya ākaḍḍhya hrīṃ hrīṃ jñauṃ jñauṃ ṣmāṃ ṣmāṃ hāṃ hāṃ hiṃ hiṃ hūṃ hūṃ kili kili sili sili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: kili kili sili sili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Kili Kili Sili Sili Dhili Dhili Hum Hum Phat Phat Svaha), this is the rosary mantra. The Bhagavati Mother's: oṃ vajra vairocanīye buddha ḍākinīye svāhā (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra vairocanīye buddha ḍākinīye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Buddha, Dakini, Svaha) this is the root mantra. What is to be said, these sixteen letters are said to be the root mantra of the Dakini. The heart mantra.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཡང་འདི་ཁ་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ཨཱ་ཪྻཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ། མ་ཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཏེ། མ་ཧཱ་བ་ཛྲེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཇི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ཎི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་བི་ཥ་ཎི། ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི། སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛཾ་བྷ་ནི། སྟ་མྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། ཏ་དྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱ་ན། ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏཱ་མཱཾ་སཱ་ཤཱ་ནི། མ་ནུ་ཥ་ཨ་ནྟྲ་པྲ་བྲྀ་ཏེ། སཱ་ནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲ་ནྠི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི། སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པཱ་པ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ་མཱཾ་ས་ཙྪེད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ་དཾ་ཥྚྭཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སྱ་ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧཱ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཱ་ན་ནི། ཛཱ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛཱ་ལཱ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཅན། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི། མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་པ་ཋི་ཏ་སི་དྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོཿ་ཧོཿ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ། ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ། ཨཱཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱོ་ད་རེ་ས་མུ་དྲེ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་ཨ་དྭི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱཿ་ཧཱཿ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཏཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ། བ་ནྡྷ་ནི་ས་ཏྱཿ་པྲ་ཏྱ་ཡེ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་ཝཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །
བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་སྐྱོན་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
也有人这样说。嗡 班匝 贝若匝尼耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，梭哈）这是近心咒。这些和坛城中的咒语念诵等所有都将要讲述。薄伽梵母的珠鬘咒是：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 班匝 瓦ra哈 雅 阿里雅 巴ra吉德 扎洛嘉 玛德 玛哈 维迪亚 效瓦瑞 萨瓦 布达 巴雅 巴德 玛哈 班匝 班匝 阿萨内 阿吉德 阿巴ra吉德 瓦香 嘎日尼 内扎 扎玛尼 维效尼 效效尼 若效尼 卓达 嘎ra里尼 扎萨尼 玛ra尼 苏扎贝达尼 阿巴ra扎耶 维扎耶 赞巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼 班匝 瓦ra哈 玛哈 约格尼 嘎美效瓦日 喀给。达地雅他。卓当给卓当给。哈纳哈纳。扎纳南。金吉尼。钦钦尼。度纳度纳。班匝 哈斯德。效效雅效效雅。班匝 嘎巴拉 卡当嘎 达日尼。玛哈 比效达 芒萨 效尼。玛努效 阿扎 扎布日德。萨尼扬 纳ra效 若玛拉 扎提达 达日尼。苏姆巴尼苏姆贝。哈纳哈纳扎南。萨瓦 巴巴萨 瓦南。萨瓦 巴效南 芒萨 切尼。卓达 姆尔德 当效瓦 嘎ra里尼 玛哈 姆德热。夏日 嘿热嘎 德瓦斯雅 阿嘎ra玛嘿效。萨哈萨ra效热。萨哈萨ra巴哈贝。夏达萨哈萨ra 阿纳尼。扎利达 德匝塞。扎拉姆凯。宾嘎拉 洛赞。班匝 夏日热。班匝 阿萨尼。米利米利。迪米利迪米利。嘿嘿哈哈吽吽。喀喀。度度。度如度如。姆如姆如。阿代德 玛哈 约格尼 巴提达 斯德。德热 丹 德热 丹。格让格让。嘿嘿。哈哈。比美哈萨哈萨 维热。哈哈。霍霍。吽吽。扎洛嘉 维纳夏尼。夏达萨哈萨ra 郭迪。达塔嘎达 巴日瓦热 吽吽 啪特。辛哈如贝。喀 嘎扎如贝 嘎。阿 扎洛嘉 欧达热 萨姆德热 美喀拉。格ra萨格ra萨 吽吽 啪特。维ra 阿德维德 吽吽。哈哈。玛哈 巴效 摩哈尼。玛哈 约给效瓦日 丹。达吉尼 萨瓦 洛嘎南。班达尼 萨雅 扎雅耶 嘎日尼 吽吽 啪特。布达 扎萨尼 玛哈 维热 巴ra玛斯德 约给效瓦日 啪特 吽吽 啪特 梭哈。这是（咒语）。

通过观修和念诵，消除心的种子字的放射光芒，那些光芒迎请来的如来

【英语翻译】
Some also say this. Oṃ Vajra Vairocanīye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairochana, ye, Svaha) This is the near heart mantra. All of these and the mantras to be recited in the mandala will be explained. The garland mantra of the Bhagavan Mother is: Oṃ Namo Bhagavātī Vajravārāhī. Āryā Aparājite. Trailokya Māte. Mahāvidyeśvari. Sarvabhūta Bhayāvate. Mahāvajre. Vajrāsane Ajite Aparājite Vaśyaṃ Kariṇi Netra Bhramaṇi Viṣaṇi. Śoṣaṇi Roṣaṇi. Krodha Karālini. Trāsani Māraṇi. Supra Bhedani. Aparājaye. Vijaye. Jambhani. Stambhani. Mohani. Vajravārāhi. Mahāyoginī Kāmeśvari Khage. Tadyathā. Protaṃge Protaṃge. Hana Hana. Prāṇāna. Kiṃkini. Khiṃkhini. Dhuna Dhuna. Vajrahaste. Śoṣaya Śoṣaya. Vajrakapāla Khaṭvāṃga Dhāriṇi. Mahāpiśitāmāṃsāśāni. Manuṣa Antra Prabṛte. Sānnidhyaṃ Naraśiromālā Granthita Dhāriṇi. Sumbhani Sumbhe. Hana Hana Prāṇāṃ. Sarva Pāpasatvānāṃ. Sarva Paśūnāṃ Māṃsācchedani. Krodhamūrte Daṃṣṭrā Karālini Mahāmudre. Śrī Herukadevasya Agramahiṣi. Sahasraśire. Sahasrabāhāve. Śata Sahasra Ānanī. Jālitatejase. Jālāmukhe. Piṃgalalocana. Vajraśārīre. Vajrāsani. Mili Mili. Timili Timili. He He Ha Ha Hūṃ Hūṃ. Kha Kha. Dhu Dhu. Dhuru Dhuru. Muru Muru. Advaite Mahāyoginī Paṭhita Siddhe. Dreṃ Dhaṃ Dreṃ Dhaṃ. Graṃ Graṃ. He He. Ha Ha. Bhime Hasahasavīre. Hā Hā. Ho Ho. Hūṃ Hūṃ. Trailokya Vināśani. Śata Sahasra Koṭī. Tathāgataparivāre Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Siṃharūpe. Khaḥ Gajarūpe Gaḥ. Āḥ Trailokyodare Samudre Mekhale. Grasa Grasa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Vīrā Advite Hūṃ Hūṃ. Hāḥ Hāḥ. Mahāpaśu Mohani. Mahāyogeśvari Taṃ. Ḍākinī Sarvalokānāṃ. Bandhani Satyaḥ Pratyayekāriṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Bhūta Trāsani Mahāvīre Paramasiddha Yogeśvari Phaṭ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is it.

By meditation and recitation, the light rays of the heart's seed syllable dissolve, and those light rays invite the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཁུ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁུ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ངལ་བསོ་སྟེ་ཡང་ཡང་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །ལངས་ནས་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་དང་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྤྱོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་གར་བརྒྱན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྲོ་བ་བསམ་ཞིང་སྔར་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལ་ནི་ཅི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་མོ་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཡང་ཕུལ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ལས་ལྡང་བར་བསྒྲུབ་པོ། །ཐུན་གཞན་ལ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྔར་བཞིན་བུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཐར་འཆད་པར་འགྱུར་
པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉལ་བར་འདོད་ན་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་དཔའ་བོ་ཆེ། །དག་པའི་ངག་གི་སྟོན་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ། །སྤྲོས་དང་སྡུད་པ་རང་འབྱུང་བའོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་གི་བར་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་དང་གཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
与地合一，观想大乐轮之精液，大乐之自性，精液之流的雨水遍布全身，从而感到满足，如此修持后休息，然后反复如前修持和念诵。如果想要遣返，则按照将要讲述的次第给予食子，如前一样进行供养等，然后以三个字将轮安置于心间咒语之中，并祈愿。起身之后，以清净之心，特别信奉与拥抱薄伽梵母的薄伽梵之身，与空性一味的，大乐之自性，如幻之体性的自身和无边际的三界。以随心所欲的行为供养善逝，并且成办他人的一切利益。沐浴之时，以灌顶之仪轨修持。以品尝甘露之仪轨，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字使之满足并食用。如果誓言破损，则如实思维具有不空成就之轮，（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）和各种金刚装饰心间，自性清净而行，如前一样给自己灌顶。对于轻蔑上师等过失，则尽力如法设宴，也供养财物，请求宽恕，受持律仪，如此修持从誓言中起身。其他座次，则从心间的种子字中，如实开展坛城之轮，如前一样进行女供等。一切座次最后，都要念诵将要讲述的百字明。如果想要睡觉，则将一切语的活动都观想为阿里的自性。（藏文：ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་དཔའ་བོ་ཆེ། །དག་པའི་ངག་གི་སྟོན་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ། །སྤྲོས་དང་སྡུད་པ་རང་འབྱུང་བའོ།，梵文天城体：ॐ आगच्छ आगच्छ महावीर। शुद्धवाक् प्रदातारम्। शून्यताज्ञानमिदृशम्। प्रपञ्च संहार स्वयम्भुवम्，梵文罗马拟音：oṃ āgaccha āgaccha mahāvīra। śuddhavāk pradātāram। śūnyatājñānamidṛśam। prapañca saṃhāra svayambhuvam，汉语字面意思：嗡 来 来 大勇士，清净语之施与者，空性智慧即如此，开展 和 合 自生者）。念诵从阿字开始直到卡字，并且念诵（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪）。观想自身为空性自性，俱生喜乐之体性，并且特别信奉睡眠也为光明之自性，以智慧和方便之体性而睡。黎明座上从光明中起身。（藏文：ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་，梵文天城体：ॐ आगच्छ आगच्छ，梵文罗马拟音：oṃ āgaccha āgaccha，汉语字面意思：嗡 来 来 等）

【英语翻译】
Unifying with the earth, contemplate the essence of the great bliss wheel, the nature of great bliss, the rain of the stream of essence pervading the entire body, thereby feeling satisfied. Having practiced thus, rest, and then repeatedly practice and recite as before. If you want to dismiss them, give the torma according to the order to be explained, perform offerings etc. as before, and then place the wheel into the heart mantra with three letters, and also make prayers. Having risen, with a pure mind, especially believe in the body of the Bhagavan embracing the Bhagavati, the nature of great bliss that is one taste with emptiness, the illusory nature of oneself and the limitless three realms. Offer to the Sugatas with actions as desired, and accomplish all the benefits of others. At the time of bathing, practice with the empowerment ritual. With the ritual of tasting nectar, satisfy the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable and eat. If the vows are broken, then as it is, think of going with the wheel of Amoghasiddhi, (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kha) and various vajras adorning the heart, naturally pure, and empower yourself as before. For faults such as despising the lama, do as much as possible, give a feast as appropriate, also offer wealth, ask for forgiveness, and take vows, thus practice rising from the vows. In other sessions, from the seed syllable in the heart, truly develop the wheel of the mandala, and perform female offerings etc. as before. In all sessions, at the end, recite the hundred-syllable mantra that will be explained.
If you want to sleep, then understand all activities of speech to be the nature of Ali Kali. (Tibetan: ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་དཔའ་བོ་ཆེ། །དག་པའི་ངག་གི་སྟོན་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ། །སྤྲོས་དང་སྡུད་པ་རང་འབྱུང་བའོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आगच्छ आगच्छ महावीर। शुद्धवाक् प्रदातारम्। शून्यताज्ञानमिदृशम्। प्रपञ्च संहार स्वयम्भुवम्, Sanskrit Romanization: oṃ āgaccha āgaccha mahāvīra। śuddhavāk pradātāram। śūnyatājñānamidṛśam। prapañca saṃhāra svayambhuvam, Literal Chinese meaning: Om Come Come Great Hero, Giver of Pure Speech, Such is this Wisdom of Emptiness, Self-Arisen Expansion and Contraction). Recite from the A syllable up to the Ksha syllable, and recite (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Hum Phat). Contemplate yourself as the nature of emptiness, the nature of co-emergent joy, and especially believe that sleep is also the nature of luminosity, and sleep with the nature of wisdom and means. In the dawn session, rise from luminosity. (Tibetan: ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་, Sanskrit Devanagari: ॐ आगच्छ आगच्छ, Sanskrit Romanization: oṃ āgaccha āgaccha, Literal Chinese meaning: Om Come Come etc.)

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ལས་དང་པོ་པས་བྱའོ། །བྲེལ་པས་ནི་ཐུན་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །སྐབས་ཡོད་ན་ནི་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བོ། །གང་ཞིག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བས་འབད་པས་ཡུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །གང་ཡང་གོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཐོབ་པ་ཅན་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དྲི་མ་ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོ་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྟོགས་ནས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མུ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བཞད་མ་དང་སྒེག་མོ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་དང་མེ་ལོང་མ་དང༌། རོ་མ་དང་རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་
འདི་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷོ་རུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་གོ །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དག་གོ །བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་གོ ། འཇམ་དཔལ་ནི་མཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། གུར་གུམ་ལྟར་དམར་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ། ཞལ་གཅིག་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན་ནོ། །བྱམས་པ་ནི་མིཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཅན་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན་ནོ། །གཞན་དྲུག་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྟར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་བྱམས་པས་མགོ་བོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ས

【汉语翻译】
念诵所有这些之后，初学者应毫无遗漏地完全按照那样去做。忙碌的人则应继续完成其他时段的仪式。如果有时间，则应全部完成。无论谁获得了如上所说的征兆，并且对最初的瑜伽心怀坚定，那么他就能稍微掌握智慧，因此应努力立即观想并创造坛城。无论谁通过练习对所有坛城都心怀坚定，那么他就获得了对智慧的掌握，从喜悦和收摄中扩展众生的利益，并通过证悟法性而显现菩提心，从而消除细微又细微的污垢。此后，从极度增长的禅修中，如仪式所示，证悟大手印的成就。真正掌握智慧者，将无限地成为圆满成办他人利益的能力，这就是所谓的意义。无论何时不应观想嬉笑女、妖艳女、歌女、舞女、镜女、味女、触女和法女，那时就只有二十九尊神的坛城观想等仪式。无论何时舍弃那八种，观想第三次第的丝绸上的慈氏等大菩萨，那时也只有观想等仪式。
其中，东方的丝绸上有慈氏和地藏。南方有金刚手和虚空藏。西方有观世音和文殊。北方有除盖障和普贤。文殊菩萨是从（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字中产生的，像藏红花一样红，由不动明王加持的头发结成发髻，三眼，具有五种手印，双手持有金刚铃，一面，右腿伸展站立。慈氏是从（藏文：མིཾ་，梵文天城体：मिं，梵文罗马拟音：mim，汉语字面意思：弥）字中产生的，金色，由毗卢遮那佛加持的头发结成发髻，三眼，具有五种手印，双手持有龙华树和金刚铃，一面，右腿伸展站立。其他六位则如加持眼睛等一样。在这个方向上，慈氏加持头部。

【英语翻译】
After reciting all of these, the beginner should do exactly as it is, without omitting anything. A busy person should then proceed to complete the rituals of other sessions. If there is time, then all should be completed. Whoever has obtained the signs as described above, and whose mind is steadfast in the initial yoga, then he will have some mastery over wisdom, so he should strive to immediately visualize and create the mandala. Whoever, through practice, has a steadfast mind in all mandalas, then he has obtained mastery over wisdom, expanding the benefit of beings from joy and gathering, and manifesting bodhicitta from the realization of the nature of reality, thereby eliminating subtle and subtle defilements. Thereafter, from meditation that has greatly increased, one realizes the siddhi of the Great Seal as the ritual indicates. One who has truly mastered wisdom will become infinitely capable of perfectly accomplishing the benefit of others, that is the meaning. Whenever one should not contemplate the laughing woman, the seductive woman, the singing woman, the dancing woman, the mirror woman, the taste woman, the touch woman, and the dharma woman, then there is only the ritual of contemplating the mandala of the twenty-nine deities and so on. Whenever one abandons those eight and contemplates the great bodhisattvas such as Maitreya on the third-order silk, then there is also only the ritual of contemplation and so on.
Among them, on the eastern silk are Maitreya and Kshitigarbha. In the south are Vajrapani and Akashagarbha. In the west are Avalokiteshvara and Manjushri. In the north are Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra. Manjushri is born from the letter (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Literal Chinese meaning: Mang), red like saffron, with a hair crest sealed by Akshobhya, three eyes, possessing five mudras, holding a vajra bell in the right and another in the two hands, one face, standing with the right leg extended. Maitreya is born from the letter (Tibetan: མིཾ་, Sanskrit Devanagari: मिं, Sanskrit Romanization: mim, Literal Chinese meaning: Mi), golden in color, with a hair crest sealed by Vairochana, three eyes, possessing five mudras, the two hands holding a Naga-kesara flower and a vajra bell, one face, standing with the right leg extended. The other six are like blessing the eyes and so on. In this direction, Maitreya blesses the head.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་མ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་དག་སྟེ། ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་དག་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ་དག་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་དམར་པོ་དག་དང༌། དྲག་པོ་ལ་ནག་པོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ལྷ་གང་ཞིག །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བསྒོམས་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་
བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཉིད་དང་ནི། །མཆོད་པ་ཆེ་དང་བསྟོད་པ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་དཔལ་འདུས་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་གར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པ་ལྔའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགྱེས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པ་ན་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་རྣམས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་རང་ཉིད་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུའམ་རྨི་ལམ་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བས་སམ་མ་བཀག་པས། མཆོད་པ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་དོན་དུ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འདི་རྣམས་ལ་སྲོད་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་སྟེ།

【汉语翻译】
དེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །（即：文殊菩萨是所有感官的觉知。）ཕྱོགས་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་མ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །（即：在所有三个方面，只有世尊金刚萨埵如前所述与智慧母相拥。所有其他的神都没有智慧母。这是一方面。）རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ། །（即：与自己相似的智慧母在一起。这是第二方面。）ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་དག་སྟེ། ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་དག་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ་དག་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་དམར་པོ་དག་དང༌། དྲག་པོ་ལ་ནག་པོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །（即：在所有事业的仪式中，金刚亥母和世尊都具有如前所述的颜色：寂静时为白色，增长时为黄色，控制时为红色，忿怒时为黑色。）འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ལྷ་གང་ཞིག །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བསྒོམས་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་
བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཉིད་དང་ནི། །མཆོད་པ་ཆེ་དང་བསྟོད་པ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །（即：这里还应了解其他的安排，如《阎魔敌续》中所说：“圆满金刚萨埵，应称为瑜伽。与其因相同的任何神，也应称为瑜伽。所有轮圆满，应修习甚深瑜伽。加持诸神之眼等，身语意自性，引入智慧轮，以及品尝甘露，大供养和大赞颂，都认为是伟大的瑜伽。”）འདིར་ནི་དཔལ་འདུས་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་གར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པ་ལྔའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགྱེས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །（即：这里在吉祥集密中，世尊如来不动佛等一切都存在。所有如来都与无数的智慧母一起，为了利益众生而展现舞蹈，并在十方世界的所有世界中，以五欲的快乐嬉戏、欢喜和游乐。为了详细地展示他们不被视为致力于秘密真言的修行，因此，接近展示强制的修行方法。）མཐར་ཐུག་པ་ན་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་རྣམས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་རང་ཉིད་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུའམ་རྨི་ལམ་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བས་སམ་མ་བཀག་པས། མཆོད་པ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་དོན་དུ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འདི་རྣམས་ལ་སྲོད་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་སྟེ།（即：最终，也如实地，通过六个月修持智慧母的苦行，以心间的光芒照耀的忿怒尊们，以及自己也合掌向十方诸佛祈祷，为了成就悉地。在三摩地或梦中，通过允许或不阻止，为了供养和接近修持享用之义，以及赐予悉地之义，就这样在黄昏时分向他们倾听。）

【英语翻译】
That is, Manjushri is the knowledge of all the senses. In all three aspects, only the Bhagavan Vajrasattva embraces the wisdom mother as described above. All other deities do not have wisdom mothers. This is one aspect. Those with wisdom mothers similar to themselves, that is the second aspect. In the ritual of all actions, Vajravarahi and the Bhagavan have the colors described above: white for pacifying, yellow for increasing, red for subjugating, and black for wrathful. Here, other arrangements should also be understood, as stated in the Yamari Tantra: "The complete Vajrasattva should be expressed as Yoga. Whichever deity shares the same cause with him should also be expressed as Yoga. The completion of all mandalas is the contemplation of supreme Yoga. Empowering the eyes of the deities, etc., the nature of body, speech, and mind, introducing the wheel of wisdom, and partaking of nectar, great offerings, and praises, are considered great Yoga." Here, in the Shri Guhyasamaja, all the Bhagavan Tathagatas, such as Akshobhya, are present. All the Tathagatas, together with countless different wisdom mothers, show dances for the benefit of sentient beings, and in all the worlds reaching the ends of the ten directions, they play, rejoice, and roam with the pleasures of the five desires. To show extensively that they are not seen as diligently practicing secret mantras, the ritual of forceful accomplishment is shown closely. Ultimately, as it is, by practicing the asceticism of the wisdom mothers for six months, the wrathful ones illuminated by the rays of light from the heart, and oneself also, with palms joined, pray to the Buddhas in the ten directions for the purpose of accomplishing siddhis. Whether through permission or non-prevention in samadhi or dreams, for the purpose of offering and closely practicing enjoyment, and for the purpose of bestowing siddhis, in this way, listen to them in the evening.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
 ནང་པར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཟིགས་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བློས་དམིགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཅིང་དེ་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཟིགས་ན་སླར་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་གྲུབ་ན་ཉེས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་
བ་སྟེ། རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀུག་ནས་རིག་མའི་པདྨར་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏུམ་མོའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པས་འདར་བཞིན་བཅུག་སྟེ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ཁར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེས་པའི་ཚོགས་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནག་པོར་གཞན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཕུར་བུའི་མགྲིན་པ་དང་ཐོ་བ་བཟུང་བས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙྪི་ནྡ་ཙྪི་ནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དའི་པྟ་ཙ་ཀྲཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་ཝ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དངོས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ་མངོན་པར་མ་ཕྱོགས་པ་ཡང་རུང༌། དེ་ལྟར་བསམ་པ་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཨུ་ད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་བདུན་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
于内修之坛城显现后，即如是而随修之。如是然仍不见，则于十方所住之诸佛以意缘念，如实供养而祈请宽恕，且行六月之明妃行，其后即如是而随修之。如是然仍不见，则复如是而行六月之明妃行，即如是而修之。如是然仍不成就，则无过失之瑜伽士当行强力之修法，谓以自之明妃无二无别而入定，从具黑色忿怒之坛城眷属之毗卢遮那瑜伽中，以心间种子字之光芒迎请毗卢遮那，如于明妃莲花上所修之方式，令其畏惧且以怖畏而颤抖地进入拙火之火坛城中，以心间光芒之铁钩迎请且入口之如来众，以智慧与结合而融化，从金刚道所生之菩提心自性，生起为摧坏阎摩之橛。即如是而将毗卢遮那生起为黑色之他生。其后，将迎请之毗卢遮那束缚于自之秘密金刚杵上，生起之毗卢遮那以右及另一手等握持橛之颈部与木槌，念诵“嗡 阿 匝亲达 匝亲达，哈纳 哈纳，达哈 达哈，代布达 匝扎 贝若匝纳 班匝 贝若匝纳 固拉 德瓦当 瓦给拉亚 吽 啪”，并伴随叫喊声而以橛击打。其后，于以橛击打之同时，无论是否真实显现，如是思维安住于金之坛城上，以“嗡 阿 班匝 凯拉 吾达 给拉亚 吽”之咒语拔出橛，以心间光芒所触之眼目，念诵“嗡 汝汝 斯布汝 匝瓦拉 迪斯扎 悉地 洛匝尼 梭哈”，且如实灌顶，当行供养与赞颂及饮用甘露与祈请宽恕。如是随修七日，如是即得成就。如是毗卢遮那及其部族之

【英语翻译】
After manifesting the mandala of inner practice, follow and cultivate it in just that way. Even so, if you do not see it, then focus your mind on the Buddhas residing in the ten directions, make offerings correctly, and ask for forgiveness. Practice the conduct of a vidyādhara for six months, and then follow and cultivate it in just that way. Even so, if you do not see it, then again practice the conduct of a vidyādhara for six months in just that way, and cultivate it in just that way. Even so, if it is not accomplished, then a faultless yogi should engage in forceful practice, namely, entering into samadhi inseparably with one's own vidyā, from the yoga of Vairochana with the retinue of a black and wrathful mandala, invite Vairochana with the rays of light from the heart's seed-syllable, and in the manner of meditating on the lotus of the vidyā, cause it to fear and enter the mandala of the fire of tummo while trembling with fear. Invite the assembly of tathāgatas who have entered the mouth with the iron hook of the heart's rays of light, and having become melted by the union with wisdom, generate the nature of bodhicitta arising from the vajra path as a kīla that destroys Yama. In just that way, generate Vairochana as a black other-generation. Then, bind the invited Vairochana to your own secret vajra, and the generated Vairochana, with the right hand and the other hands, hold the neck and hammer of the kīla. Utter "Oṃ āḥ tschinda tschinda, hana hana, daha daha, daipta tsakra vairocana vajra vairocana kula devatāṃ vakīlaya hūṃ phaṭ" along with a shout, and strike with the kīla. Then, immediately after striking with the kīla, whether it actually appears or does not appear, think in that way and abide on the golden mandala. With the mantra "Oṃ āḥ vajra kaila udakīlaya hūṃ," pull out the kīla, and with the eyes touched by the light of the heart, recite "Oṃ ruru spurujvala tiṣṭha siddha locani svāhā," and bestow empowerment correctly. Make offerings and praises, partake of amrita, and ask for forgiveness. Follow and cultivate in that way for as long as seven days, and it will be accomplished. In that way, Vairochana and his family's

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་ཕུར་
བུས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་བྷུ་རྦྷུ་ཝཿ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཾ་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་ཝ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཾ་ར་ཏྣ་ས་མྦྷ་ཝ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིཾ་ཏ་ཏ་ཏ་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་ཝཱ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་བྱ་དང་འདེབས་པ་པོ་དང་འདེབས་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །དེ་ཅི་གང་ལས་བཙན་ཐབས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གཞན་དབང་ཅན་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སམ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་མི་འདུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུས་པར། གར་འདི་རྣམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གར་ཏེ། ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སེམས་མཐོན་པོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོ་པའི་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དོན་དུ་གར་ཁོ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཡང་གར་གཞན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་གསུངས་པ། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཅན་ནི། །མཆོག་སྟེར་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་མཛད། །ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་རྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་དགྱེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཕྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གྲུབ་བཞི་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་
ལྡན་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཏེ། རི་མོ་བཞི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་རི་མོ་གསུམ་ལས་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
这是诸神的强制成就法。同样，通过黑色和愤怒的无量光佛瑜伽士，用红色莲花终结橛，念诵“嗡 啊 吽 普 布瓦 阿弥陀巴 阿弥陀巴 库拉德瓦当 瓦吉拉 吽 啪 (oṃ āḥ hrīḥ bhurbhuvaḥ amitābhaṃ amitābhaṃ kuladevatāṃ vā kīlaya hūṃ phaṭ)”的特殊方式，这是无量光佛及其眷属诸神的强制成就法。同样，通过黑色和愤怒的不动佛、宝生佛和不空成就佛的瑜伽士，用甘露旋转的橛，念诵“嗡 啊 班杂 惹杂 阿秋比扬 惹那萨姆巴瓦 阿莫嘎悉地 当 当 当 库拉德瓦当 瓦吉拉 吽 啪 (oṃ āḥ vajra rāja akṣobhyaṃ ratna sambhava amogha siddhiṃ ta ta ta kuladevatāṃ vā kīlaya hūṃ phaṭ)”，通过橛钉刺的特殊方式，这是不动佛等诸神的强制成就法。所有这些，如果不对橛钉刺的对象、刺橛者和刺橛的行为执着，就能获得成就。那么，应该强制成就的是什么呢？是诸佛薄伽梵、受他人控制者、不具慈悲者，还是瑜伽士也不敬拜他们呢？在集合中说：“这些舞蹈真实显现。”难道不是这样说的吗？这是诸佛的舞蹈，瑜伽士以何种方式在心中产生高慢，并且瑜伽士也以同样的方式追随，对于那些没有看到的人来说，就像玩耍一样，是为了随顺如来而进行的舞蹈。薄伽梵们也像恐惧一样，那些恐惧者也是另一种舞蹈，是那些受慈悲控制者的舞蹈。如是说：“对于那些恐惧和害怕的人，给予最好的观照。对于那些心中快乐和满足的人，给予广大的成就。”就像这样。所说的喜爱尸陀林的双手持金刚橛黑汝嘎坛城是“外”等等。像之前一样，就像金刚萨埵坛城一样，具有四种成就等等，并且具有金刚暴怒母等等二十八位。在外坛城的一半内，是半月形的坛城。所谓的外，是从半月形开始的，四条线是从金刚和光芒的线的三条线之外。

【英语翻译】
This is the forceful accomplishment of the deities. Likewise, through the yogi of black and wrathful Amitabha, with a red lotus-terminating stake, by the special recitation of "Oṃ āḥ hrīḥ bhurbhuvaḥ amitābhaṃ amitābhaṃ kuladevatāṃ vā kīlaya hūṃ phaṭ (嗡 啊 吽 普 布瓦 阿弥陀巴 阿弥陀巴 库拉德瓦当 瓦吉拉 吽 啪)", this is the forceful accomplishment of Amitabha and the deities of his lineage. Likewise, through the yogi of black and wrathful Akshobhya, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi, with a nectar-swirling stake, by the special recitation of "Oṃ āḥ vajra rāja akṣobhyaṃ ratna sambhava amogha siddhiṃ ta ta ta kuladevatāṃ vā kīlaya hūṃ phaṭ (嗡 啊 班杂 惹杂 阿秋比扬 惹那萨姆巴瓦 阿莫嘎悉地 当 当 当 库拉德瓦当 瓦吉拉 吽 啪)", by the special way of staking with the stake, this is the forceful accomplishment of Akshobhya and so forth. All of these, if one does not cling to the object to be staked, the one who stakes, and the act of staking, then one will attain accomplishment. Then, what should be forcefully accomplished? Are the Buddhas, the Bhagavat, those who are controlled by others, those who do not possess compassion, or are the yogis also not reverent to them? In the assembly, it is said, "These dances truly arise." Is it not said thus? This is the dance of the Buddhas, in what way do yogis generate pride in their minds, and yogis also follow in the same way, for those who have not seen, like a play, it is solely a dance for the sake of following the Tathagata. The Bhagavat also, like fear, those who are fearful are also another dance, it is the dance of those who are controlled by compassion. It is said, "For those who are fearful and afraid, grant the best vision. For those who are joyful and content in their minds, grant vast accomplishment." Like this. The Heruka mandala of the two-armed one who delights in charnel grounds, which is spoken of, is "outer" and so forth. Like before, like the Vajrasattva mandala, possessing the four accomplishments and so forth, and possessing Vajrakrodha and so forth, like the twenty-eight. Within half of that outer mandala, is a mandala in the form of a half-moon. The so-called outer is from the form of the half-moon, the four lines are beyond the three lines of the vajra and the garland of light.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དག་གིའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་འོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་དགོད་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ལས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་འདིར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ས་བོན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གོ །དབུས་ཀྱི་རིམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་པར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་ལྷ་བཅུ་བདུན་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ་ཞེས་བླ་མ་གཞན་རྣམས་གསུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་འདི་ལ་རི་མོ་བཞི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལས་སོ། །ཧ་རི་བྷ་ས་ནི་ཤིང་ཙནྡན་ནོ། །ལྷའི་ཚོགས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆུ་ལྷ་སྟེ། སྤྲིན་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་ཅན་ཞེས་པ་གང་གི་སྡེ་གནོད་སྦྱིན་ཡིན་པ་དེ་
ནི་དེ་སྐད་དེ་ལུས་ངན་པའོ། །དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་ནི་མེ་ལྷ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲིན་པོ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །ཡི་དགས་ནི་བྷྲི་ངྒི་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལས་རིང་དུ་རབ་ཏུ་སོང་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་གི་འདུས་པ་སྟེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་དགས་འདུས་པ་སྟེ་བདེ་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞི་ཐ་དད་པ་འབྲུ་མང་པོའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དབང་བཅས་ཉེ་དབང་བཅས་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མར་བཅས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
莲花和轮的鬘。诸天是金刚萨埵等。特别宣说，gauri 等是指八如来等的位置。中央金刚萨埵的位置是嘿汝嘎生起的种子字 ཧྲཱིཿ。ཧྲཱིཿ 字等的种子字是 gauri 等的。这些的名称和姿势，颜色和手印等如十六臂坛城中所说。外坛城是从半月形开始。如前是指为了消除在此如十六臂坛城般的疑惑，将随之后续的咒语而解释，如何适合金刚萨埵坛城的人们，为了近似表示种子字。gilingbu ma 等的种子字是 ཨོཾ་ 字等，某些上师如此说。中央的次第是薄伽梵和 gauri 等，其次是 gilingbu ma 等，如此十七尊次第的坛城是此坛城，其他上师如此说。此方向的四条线是金刚和光芒的鬘和诸天的线，外部是指楼房之上。hari basa 是旃檀木。诸天众是帝释天。云之王是水天，因为是云的主人。具足夜叉眷属是指谁的眷属是夜叉，那就是身体丑陋者。仙人众遍布是火天，因为被仙人围绕。罗刹是无实。饿鬼是 bhri ngi 等的众，如来教法远离者。那些的集合，即成为自在者，是饿鬼集合，是安乐者。某些是基础不同的众多谷物，是具足猛烈的众。自在具足，近自在具足是诸天。日月具足是梵天等。阎摩是水天等。

【英语翻译】
lotus and wheel garlands. The deities are Vajrasattva and others. Specifically mentioned, gauri and others refer to the positions of the eight Tathagatas and others. In the center, the position of Vajrasattva is the seed syllable ཧྲཱིཿ from which Heruka arises. The seed syllables such as ཧྲཱིཿ are those of gauri and others. Their names and postures, colors and hand gestures, etc., are as described in the sixteen-armed mandala. The outer mandala begins from a half-moon shape. "As before" refers to clarifying the doubt that it is like the sixteen-armed mandala here, and will be explained following the subsequent mantras, how it is appropriate for the people of the Vajrasattva mandala, in order to closely represent the seed syllables. The seed syllables of gilingbu ma and others are ཨོཾ་ and others, some lamas say so. The order of the center is Bhagavan and gauri and others, followed by gilingbu ma and others, thus the seventeen deities in order are this mandala, other lamas say so. The four lines in this direction are the vajra and rays of light garlands and the lines of the deities, the outside refers to above the building. hari basa is sandalwood. The assembly of deities is Indra. The king of clouds is the water deity, because he is the lord of the clouds. Possessing a retinue of yakshas refers to whoever's retinue is yakshas, that is the one with an ugly body. The assembly of sages pervading is the fire deity, because it is surrounded by sages. Rakshasa is unreal. Pretas are the assembly of bhri ngi and others, those who are far removed from the teachings of the Tathagata. The gathering of those, that which becomes independent, is the gathering of pretas, which is the giver of happiness. Some are the assembly with fierceness due to the many grains with different bases. Possessing power, possessing near power are the deities. Possessing the sun and moon are Brahma and others. Yama is the water deity and others.

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་མ་གོམས་ཤིང་གཞན་ལ་གནོང་པ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དགེ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་ཤིང༌། རྨོངས་བྱས་ཏེ་བླང་བྱ་དང་ངོར་བྱ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་ལ། ཟོས་ཏེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐལ་བར་བཅས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཐལ་བར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟོས་ཏེ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་བར་མཛད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དེ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདི་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའང་འདུ་བའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ནོ། །ཤིང་ཙནྡན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་བ་ཅན་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དབང་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མེར་དྲག་ཏུ་དགོད་པའམ་མིང་གཞན་རབ་འཇིགས་
ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཤིང་ཀ་ར་ཉྫ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རའི་གདོང་བ་ཅན་དང་མེ་ལྷ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང་སྤྲིན་སྟུག་པོའོ། །ལྷོར་ཀེང་རུས་འཇིགས་པའམ་མིང་གཞན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ཤིང་ཨ་མྲ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་སྤྲིན་འཁོར་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཀུ་ཅོ་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པའམ། མིང་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མང་དུ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་དེ། བར་ཀ་ཊའི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རོའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་དང༌། སྤྲིན་འགེངས་བྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་མིང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་མེ་སྟེ། ཤིང་ཀཾ་ཀེ་ལླི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་བ་ཅན་དང་ཆུ་ལྷ་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུ་དང་སྤྲིན་འཇིགས་སུ་རུང་ངོ༌། །རླུང་དུ་འཇིགས་རུང་མུན་པ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་མིང་གཞན་སེང་གེའི་སྒྲ་ཕཊ་ཡིག་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཤིང་ཨ་རྫུན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་བ་ཅན་དང༌། རླུང་ལྷ་དང་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་དང་སྤྲིན་ཆར

【汉语翻译】
是用来表示亲近的。那些有分的部分，就是各自一方所住的有情众生的蕴。那些方向的掌管者等，不串习慈悲和智慧，并且非常习惯于损害他人，被魔加持的魔的化身们遍布各处，使人没有行善的自由，使人愚昧，对该取和该舍颠倒错乱，吞噬而使善的一面耗尽。连同灰烬也吞噬，使善的习气也毁灭。救护是指薄伽梵压制了他们，并使之与此相反。这里也包括其他续部中所说的。在楼房的东面，有叫“凶猛暴烈”的尸林，又名“摄受修行者”。树是檀香树，具有大神通者是象头者，还有方向守护神帝释天和遍入天，龙王诺增白色，以及云广播。在火中猛烈欢笑，或者名叫极怖畏大尸林。树是卡拉尼亚树，具有大神通者是罗刹头者，还有火神和莲花大白以及浓云。在南方，有骨骸恐怖，或者名叫可怖黑暗的尸林。树是芒果树，具有大神通者是水牛头者，还有阎罗王和白莲以及云旋转。在真离处，发出喧嚣嘈杂的声音，或者名叫瑜伽士众多聚集的大尸林。树是巴尔卡塔树，具有大神通者是僵尸头者，还有罗刹和无边蓝色以及云充满。在西方，有燃烧炽盛的尸林，又名忿怒之火。树是冈结里树，具有大神通者是摩羯鱼头者，还有水神、大力者、绿色以及可怖云。在风中，有可怖黑暗的尸林，又名狮子吼声啪字大声宣说。树是阿俊树，具有大神通者是山羊头者，还有风神和具种花色以及云雨。

【英语翻译】
It is used to indicate closeness. The part-possessors of those are the aggregates of sentient beings dwelling in their respective directions. Those lords of those directions, etc., who have not cultivated compassion and wisdom, and who are very accustomed to harming others, are spread by those emanations of demons blessed by demons. They make one have no freedom to pursue virtue, make one ignorant, reverse what should be taken and what should be abandoned, and devour one to exhaust the side of virtue. Even with ashes, they devour them and destroy the imprints of virtue. To heal means that the Bhagavan subdued them and made them the opposite of that. Here, this also includes what is said in other tantras. To the east of the tiered building is the charnel ground called "Fierce and Violent," also known as "The One Who Subdues Practitioners." The tree is sandalwood. The one with great magical power is the one with the elephant head. Also, the directional guardians Indra and Vishnu, the Naga Norgye White, and Cloud Announcer. Laughing fiercely in the fire, or the charnel ground called Greatly Terrifying. The tree is the karanja tree, and the one with great magical power is the one with the rakshasa head, and the fire god and the great white lotus and thick clouds. In the south, there is the terrifying skeleton, or the charnel ground called Terrifying Darkness. The tree is the mango tree, and the one with great magical power is the one with the buffalo head, and Yama and the white lotus and the revolving cloud. In the absence of truth, there is a loud and noisy sound, or the great charnel ground called the Gathering of Many Yogis. The tree is the barkata tree, and the one with great magical power is the one with the zombie head, and the rakshasa and the infinite blue and the filling cloud. In the west, there is the blazing charnel ground, also known as the Fire of Wrath. The tree is the kamkelli tree, and the one with great magical power is the one with the makara head, and the water god, the powerful one, green, and the terrifying cloud. In the wind, there is the terrifying dark charnel ground, also known as the Lion's Roar, the Great Syllable Phat Loudly Proclaimed. The tree is the arjuna tree, and the one with great magical power is the one with the goat head, and the wind god and the variegated one and the cloud rain.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་འབེབས་སོ། །བྱང་དུ་གཾ་ག་རའི་དུར་ཁྲོད་མིང་གཞན་གཉིས་མི་བྱེད་དེ། ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་མིའི་གདོང་བ་ཅན་དང་ལུས་ངན་དང་ལོག་འདྲེན་སྡེ་དང་བཅས་པ་དག་དང༌། འཇོག་པོ་དམར་པོ་དང་སྤྲིན་འུར་འུར་སྒྲོགས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕུན་ཚོགས་ནགས་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་མིང་གཞན་མཚོ་སྐྱེས་དཔའ་བོ་སྟེ། ཤིང་ཝ་ཊ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་བ་ལང་གི་གདོང་བ་ཅན་དང་དབང་ལྡན་དང་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང་སྤྲིན་གཏུམ་བྱེད་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཆོད་རྟེན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཅང་ཏེའུ་ཡིས་བྲེལ་བའི་ཕྱག །ཅེས་པའི་བར་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདེངས་ཅན་བརྒྱད་རྣམས་མིའི་གདོང་ཅན། །རྒྱན་བཟང་ཅན་གང་བྱེ་བྲག་མེད། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་འདི་
བཅུ་དྲུག །གཡོན་པ་ཡིད་འོང་མ་ལ་འཁྱུད། །ཅིག་ཤོས་ཕྱག་ནི་སྒེག་བཅས་རྣམས། །ཤིང་དང་ཉེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མར་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོར་མེ། །གཞན་རྣམས་ཟླ་བར་ཟླ་འོད་ཅན། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་རྣམས། །མ་གཏོགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འབར། །དབང་ལྡན་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཞེས། །ཁ་ཅིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ལུས་སྟོང་ཕྱེད་མཐོང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་བྱིན་པའི་གཏོར་མ་ལ། །གཡས་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེལ། །སྒྲིན་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གློག་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཅན་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་མཆོག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་མཛེས་པ། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་སེང་གེ་དང་ཕག་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གོ་ནས་ལ་སོགས་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བག་ཚ་བར་བྱེད་པ་ཅན། ཀེང་རུས་དང་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང་དཔྱངས་པ་དང༌། ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་མགོ་བོ་དང་ཐོད་པ་དང་པུས་མོ་དང༌། རོ་མགོ་མེད་དང་རུས་པ་དང་མགོ་བོའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་བཞིན་པའི་རོ་ལངས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། འདི་ནས་དང་དེ་ནས་རྒྱུག་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང་འགྲེང་བ་དང་སྡོད་པ་དང་ཉལ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
降临吧！在北方，恒河的尸陀林，别名不做二者。有树木阿শ্বattha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和具大神通者，具有人面和丑陋的身体，以及邪恶的部多等。有红色侏儒和乌云轰鸣。在自在处，名为圆满林之尸陀林，别名海生勇士。有树木瓦吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和具大神通者，具有牛面，以及自在者和黄色持螺者和乌云怖畏者。一切都应观为佛塔。其中，“骑乘白地神”等，直至“姜提乌以忙碌之手”之间，将在第三十四品中讲述，应知晓于此。八大傲慢者皆具人面，无论装饰好坏皆无差别。因陀罗等此十六尊，左手拥抱可意明妃，另一只手则具妩媚之姿。应知其靠近树木。于日为阎摩，于罗刹为火，其余皆为月亮，具月光。自在者、阎摩、罗刹之外，皆有珍宝顶饰闪耀。自在者有珍宝顶饰。某些人说八大具大神通者，以身体空虚、半可见的手，持着颅器。对于他人所施之食子，以右手持握之姿忙碌着。诸曜是天空中的各种颜色，变化为闪电，并发出声音。有些是具有雨水的。这八者以各种各样的殊胜树木，以及其他事物来装饰。乌鸦、猫头鹰、秃鹫、狗、豺狼、狮子、猪、老虎等使其令人恐惧。被蜥蜴等蛇类严密防范。骷髅和明幡穿透和悬挂着，半截燃烧的、头颅、顶骨和膝盖，无头尸体、骨头和头骨碎片等使其令人恐惧，各种各样的成就者和持明者们，以及行持誓言的瑜伽士和瑜伽母的聚会，以及喧嚣作响的起尸鬼和夜叉和罗刹等，从这里和那里奔跑着，摇动着、站立着、坐着和躺卧着。

【英语翻译】
Come forth! In the north, the charnel ground of the Ganges, another name is not made into two. There are trees Ashvattha (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) and the great magical one, with a human face and an ugly body, and evil bhutas and so on. There are red dwarfs and rumbling clouds. In the place of the powerful one, the charnel ground called the forest of abundance, another name is the lotus-born hero. There are trees Vata (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) and the great magical one, with a bull's face, and the powerful one and the yellow conch-holder and the cloud-terrifier. All should be viewed as stupas. There, "Riding on the white earth protector," and so on, up to "Jiangte'u with busy hands," will be explained in the thirty-fourth chapter, it should be known here. The eight haughty ones all have human faces, there is no difference whether the ornaments are good or bad. Indra and so on, these sixteen, the left hand embraces the pleasing consort, the other hand is in a charming pose. It should be known that they are near the trees. For the sun is Yama, for the Rakshasa is fire, the others are all the moon, with moonlight. Except for the powerful one, Yama, and the Rakshasa, all have jeweled crests blazing. The powerful one has a jeweled crest. Some say the eight great magical ones, with bodies empty, half-visible hands, holding skull-cups. For the torma given by others, they are busy in the manner of holding it with the right hand. The planets are various colors in the sky, changing into lightning, and making sounds. Some are those with streams of rain. These eight are adorned with various excellent trees, and also with other things. Crows, owls, vultures, dogs, jackals, lions, pigs, tigers, and so on make them terrifying. They are closely guarded by lizards and other snakes. Skeletons and victory banners pierce and hang, half-burnt, heads, skulls, and knees, headless corpses, bones, and fragments of skulls, and so on make them terrifying, various siddhas and vidyadharas, and gatherings of yogis and yoginis who practice vows, and zombies and yakshas and rakshasas and so on who make clamorous noises, running from here and there, shaking, standing, sitting, and lying down.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་
པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གཅིག་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མདུན་དུ་འཕྱང་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཞུས་བཞིན་པའི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་སྟེང་དུ་ཕྱར་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། དུས་མཚན་རྣམས་མནན་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་གར་སྟབས་མཛད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་བཅིངས་པའི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་པ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་ཅན། གཅེར་བུ་སྐ་རགས་དུམ་བུས་བརྒྱན་པ། མགོ་བོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཅར་བཞིན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པའི་རྡུལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་གསུངས་པ། ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲག་པོའི་གདན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཚངས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཚངས་པ་སོགས་མནན་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཚངས་པ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཟེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུར་ཁྲོད་ལ་དགྱེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་འདི་དང་དྲག་པོའི་གདན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔར་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
གཞུང་མངས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པས་འདིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །འདི་དག་གི་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ག

【汉语翻译】
那些令人惊叹的伟大墓地啊！在这些墓地环绕的楼房里，有三十七尊神环绕的薄伽梵胜乐金刚，身色蓝色，以珍宝、各种金刚、月亮的局部和不动佛为标志的头发结成发髻，额头上戴着颅骨鬘，六印，三眼，一个变化的面容，头骨鬘向前悬挂，背后披着虎皮裙，为了供养而以拿着卡杖嘎的方式，左手拥抱金刚亥母，拿着盛满血的颅骨，右手高举燃烧的金刚杵，踩踏着各种莲花、太阳和怖畏金刚以及时辰，以半跏趺坐的姿势，以九种舞蹈姿态跳舞。薄伽梵母也是红色，三眼，头发散开，额头上系着五颅骨鬘，具有五印，赤裸，用腰带装饰，悬挂着干骷髅头鬘，薄伽梵母靠近，左手拿着盛满不断滴落的血液的颅骨拥抱主尊，右手拿着带有威吓印的金刚杵，双腿缠绕，生起大乐，应当这样理解。另一方面所说，又如等等，具有忿怒座的这尊双手像是没有般若母，其他的特点和之前一样。梵天等踩踏着，以威力镇压。亲近享受，即梵天女等天女们。也给予众生，即与成就相联系。如同金刚萨埵一样，如来众放射出十方所有的光芒。薄伽梵欢喜墓地这尊双手像和具有忿怒座的双手像的观修次第，应当按照道理如前一样理解。
因为说不要使论典繁多，所以这里没有详细区分。这些的念诵真言是：

【英语翻译】
Those great cemeteries that are truly amazing! In the tiered buildings surrounded by these cemeteries, the Bhagavan Chakrasamvara, surrounded by thirty-seven deities, is blue in color, with a jeweled and varied vajra, a crescent moon, and a hair crest marked by Akshobhya, holding a garland of skulls on his forehead, with six seals, three eyes, one transforming face, a garland of heads hanging forward, a tiger skin loincloth hanging behind, holding a khatvanga in a manner held for offering, the left hand embracing Vajravarahi, holding a skull filled with blood, the right hand holding aloft a burning vajra, trampling on various lotuses, the sun, and Bhairava, and time signs, dancing with nine dance postures in a half-lotus position. The Bhagavati is also red, with three eyes, disheveled hair, a garland of five skulls tied on her forehead, possessing five seals, naked, adorned with a girdle, a garland of dry skulls hanging down, the Bhagavati approaching, the left hand holding a skull filled with constantly dripping blood embracing the main deity, the right hand holding a vajra with a threatening gesture, the two thighs entwined, generating great bliss, this should be understood. On the other hand, it is said, again, and so on, this two-armed form with a wrathful seat is like the one without the Prajna Mother, other characteristics are as before. Brahma and others are trampling, suppressing with power. Closely enjoying, that is, the goddesses such as Brahma's consort. Also giving to sentient beings, that is, related to accomplishment. Like Vajrasattva, the Tathagata assembly radiates light in all ten directions. The order of meditation for this two-armed Bhagavan who delights in the cemetery and the two-armed form with a wrathful seat should be understood as before, according to reason.
Because it is said not to make the treatise extensive, it is not distinguished in detail here. The mantra to be recited for these is:

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
二是宣说。成就之名，意为获得大手印之成就。吉祥真实和合续之广释，口诀之穗，第十二穗。 
第十二穗。为中等和下等根器者，真实获得圆满次第之方便，而宣说生起次第之修习。

【英语翻译】
The second will be explained. The name 'accomplishment' means that the accomplishment of Mahamudra will be obtained. The extensive commentary on the glorious Tantra of True Union, the twelfth spike in the Ear of Instructions.
Twelfth Spike. Explaining the practice of the generation stage as a means for those of middling and dull faculties to actually attain the perfection stage.

============================================================

